Como dizer "Puxa-saco" em inglês

  Verificado por especialistas
Aprenda 11 formas de se dizer puxa-saco em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa a expressão puxa-saco?

Diz-se do indivíduo que elogia, bajula ou concorda muito com alguém, muitas vezes a fim de obter algum tipo de vantagem.

Trago boas notícias! Em inglês, há diversas maneiras de se expressar esta ideia. Na verdade, foram listadas onze (isso mesmo!), onze opções para se dizer puxa-saco em inglês.

Vale ressaltar aqui que, dependendo do país, da região ou das pessoas, algumas opções vão ser consideradas mais ou menos comuns do que outras. Então, esteja atento a isso!

1. Suck-up
  • You're a suck-up! Stop it! [Você é um puxa-saco! Pare com isso!]
  • He’s a suck-up; a teacher’s pet, yet he still gets bad grades. [Ele é um puxa-saco, queridinho do professor, mas mesmo assim tira notas ruins.]
2. Flatterer
  • Don't trust him: he's a flatterer. [Não confie nele. Ele é um puxa-saco.]
  • You're such a flatterer, James. [Você é um puxa-saco, James.]
3. Apple polisher
  • Jake is an executive surrounded by apple polishers. [Jake é um executivo rodeado de puxa-sacos.]
  • That guy is always quick to help Jane with any little thing—What an apple polisher! [Aquele homem sempre ajuda a Jane rapidinho em tudo. Que puxa-saco!]
4. Brown-nose / Brownnoser
  • What a brown-nose! - always sucking up to the boss, hoping for a promotion. [Que puxa-saco! Sempre bajulando o chefe, esperando uma promoção.]
  • That girl is a brownnoser. [Aquela moça é uma puxa-saco.]
5. Fawner
  • Don't trust that guy. He's a fawner. [Não confie naquele cara. Ele é um puxa-saco.]
  • Don't be such a fawner! [Não seja tão puxa-saco!]
6. Sycophant
  • When will she realize that she is surrounded by sycophants? [Qual ela vai se dar conta de que está rodeada de puxa-sacos?]
  • John's brother is a sycophant. [O irmão de John é um puxa-saco.]
7. Toady
  • She's a toady to the boss. [Ela é uma puxa-saco do chefe.]
  • Mike is a toady who doesn't think for himself. [Mike é um puxa-saco que não pensa com ideias próprias.]
8. Bootlicker
  • Samuel is a bootlicker. Everyone knows it. [Samuel é um puxa-saco. Todo mundo sabe disso.]
  • Don't be such a bootlicker! [Não seja tão puxa-saco!]
9. Lickspittle
  • He is a lickspittle and I can't stand him! [Ele é um puxa-saco e eu não o suporto.]
  • I don't think she is a lickspittle. [Eu não acho ela uma puxa-saco.]
10. Yes-man
  • He's such a yes-man. Nobody can stand him. [Ele é um puxa-saco. Ninguém suporta ele.]
  • John isn't a yes-man. [John não é um puxa-saco.]
11. Creep
  • Making coffee for the boss again? You creep! [Fazendo café para o chefe de novo? Seu puxa-saco!]
  • You're such a creep! [Você é um puxa-saco!]
Com todas estas opções em mãos, você agora não tem desculpa para não dominar o assunto! Treine bastante, pratique com um colega e compartilhe o que sabe!

Autor original: Julianacorrea
Recebeu colaborações de: Cmallagoli, Daniel.S, Flavia.lm, CacauSweetLove e Donay Mendonça.


Bons estudos. Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
21 respostas
Ordenar por: Data
Eu conheço de pronto essas duas:

- Ass Kisser
- Brown Nose

Acredito que existem outras mas preciso procurar um pouco.
Ate +
CMallagoli
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

To kiss up to: puxar o saco de
To suck up to: puxar o saco de

Exemplos:

1. He was kissing up to the manager. [Ele estava puxando o saco do gerente.]
2. She was sucking up to the principal. [Ela estava puxando o saco do diretor.]
3. She is always sucking up to the teacher. [Ela é puxa-saco do professor. Ela está sempre puxando o saco do professor.]

Existe ainda o substantivo "suck-up" para dizer "puxa-saco" em inglês.

You're a suck-up. [Você é um puxa-saco.]

Bons estudos.
Achei mais essas:

- lickspittle, fawner, yes man e Sycophant
Qual expressao usada p Puxar o saco de alguem?
ABRACOS!
Essa dúvida já foi debatida aqui no forum, sugiro fazer uma pesquisa antes de fazer uma pergunta para não haver tópicos repetidos com a mesma dúvida e para abusar da boa vontade das pessoas que responde de bom grado as dúvidas aqui do forum.

Bom resumindo o post discutido:

PUXA - SACO

- Apple Polisher
- Ass Kisser
- Brown Nose
- To kiss up to somebody
- To suck up to somebody
- Toady
- lickspittle
- fawner
- yes man
- Sycophant
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Como eu digo"Você é um puxa saco" em inglês?
Daniel.S 1 2 11
You are such an ass-kisser!
You are such a goody-goody!
You are such a flatterer!
You are such an adulator!
You are such an apple polisher!
Flavia.lm 1 10 100
Mais uma: You're such a creep!
*creep = bajulador

Apple polisher = American English
A versão britânica é "apple shiner"
Já ouvi uma outra expressão também, "brown nose"!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Puxa-saco em inglês: Toady

1) He's a toady. (Ele é um puxa-saco.)
2) She was toadying to him. (Ela estava puxando o saco dele.)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Conversely, one sometimes hears of "high maintenance bosses" or "high maintenance workers" (gente que precisa de muita atenção) "needing to be stroked". So, stroking the boss (or an employee) becomes part of the job. Otherwise, "stroking" just means flattering, "sidling up" to somebody.

Regards
Hello guys!

Just to add...a friend of mine who is native told me they often use ' brown noser' and 'suck-up' when referring to someone who likes to please people to the extreme!

All the best ^^
Daniel.S 1 2 11
Existe também a expressão butter someone up.

Paul really knows how to butter people up.

Take care,
Olá! Olha eu procurei no meu Longman e lá está PUXA-SACO como:

Toadying .
E tem outra frase no Longman: Ele é um puxa-saco do chefe. He’s a toady to the boss.

Bom, bjos e espero ter ajudado.

Gabriela
Adriano Japan 1 2 21
sycophantic
Adj.
1. Attempting to win favor from influential people by flattery; bootlicking, fawning, obsequious, toadyish
2. Attempting to win favor by flattery; bootlicking, fawning, toadyish


Example:
Arudo considers the characterization of a "clumsy sycophantic 'nerd' " an embarrassment.

Bajuladores estão por toda parte… Apple polisher; ass kisser (vulgar); ass-hole crawler (muito vulgar); ball licker (muito vulgar); boot licker; brown noser (vulgar); cajoler (talvez raramente usado hoje em dia); crawler; lickspittle (antiquado); sucker up; toady; wheedler (antiquado)…
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
felipeh6 7 58
Hello!

O certo é brown nose ou brown noser?

Thanks in advance.
Mas a que eu mais vejo com frequência é asslicker ou asskisser.
Marcio_Farias 1 24 214
felipeh6 escreveu:[...]brown nose ou brown noser? Thanks in advance.
Ambas, mas parece-me que usam mais "brown nose".

Welcome in advance.
Alguém pode me dizer se "apple polisher" e "to kiss up to somebody" são formais ou informais, e se são mais usados no inglês norte americano ou britânico, por favor?
jlmmelo 14 106
Also:

Sycophantic, smoothie. Adj. Puxa-saco, adulador, bajulador.

Example from the press:

- Does he have the personal force and imagination for real leadership, or is he just a sycophantic smoothie hanging on by his fingernails? time.com (Ele tem força pessoal e imaginação para uma verdadeira liderança, ou ele é apenas um puxa-saco adulador, dependendente das suas unhas [para ... $@#%* ?])
  • Ref.:

    SMOOTHIE

    2. ​(informal) a man who dresses well and talks very politely and confidently but who is often not honest or sincere

    I wouldn’t trust that smoothie if I were you.
    He’s a real smoothie.


    Oxford Learner's Dictionary

    - - -

    SYCOPHANTIC

    Adjective

    1. Behaving or done in an obsequious way in order to gain advantage.
    ‘a sycophantic interview’


    SYNONYMS OF SYCOPHANTIC:

    obsequious, servile, subservient, deferential, grovelling, toadying, fawning, flattering, ingratiating, cringing, unctuous, oily, slimy, creeping, crawling, truckling, slavish, bowing and scraping, Uriah Heepish, gushing

    Informal bootlicking, smarmy
    North American informal brown-nosing
    British vulgar slang arse-licking, arse-kissing
    North American vulgar slang suckholing, ass-licking, ass-kissing


    Oxford English and Spanish Dictionary, Synonyms, and Spanish to English Translator
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Apple-polisher - It doesn't sound usual to me, not a commonplace word. I think it's more likely the use of "lackey/tool/pawn/bootlicker/flatterer/kowtower/backscratcher/doormat/manservant/toad/menial" and others.
The act itself would be of "...(to) score brownie points" (shame on you)...! :-)

Let's say, at the work, it would be common the talk about the guy/girl that ingratiate him/herself with the 'right people' (with the boss or superior/supervisors, etc). That is, "they suck up to the right people/to the boss, etc".
In schools (early years) they might still use that expression (apple-polisher), though. Chances are.