She's never been a part of before - Tradução em português
Alguém poderia traduzir esta frase:
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of before leaving them behind for good.
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of before leaving them behind for good.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
" O mérito decide destruir a ilusão da família feliz da qual ela jamais fez parte, antes de deixa-la para trás para melhor "
I was tempted to think that Merit was that, something deserving praise, award or something.
But, I dug a bit more and learned that it was a character here:
https://www.goodreads.com/book/show/332 ... hout-merit
The author of the Book (or someone else from the publishing house) decided for the title "Without Merit", it´s a wordplay with "merit" and the fact that she leaves or want to leave her family. Or she debates to do (I didn´t read the book, so it´s a hunch OR probability here.)
That said, the sentence could be translated into:
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of before leaving them behind for good.
Merit decide destruir/despedaçar a ilusão da família de que ela nunca fez (no sentido de que nunca foi) parte, antes de deixá-los de uma vez (por todas).
She´s never been a part - na verdade é uma abreviação de "she has never been part." Indicando que ela nunca fez parte, e que continua não fazendo, daí o "she has never been a part."
"...antes de deixá-los para trás" (antes de deixar a família para trás) também é uma boa tradução. Como foi colocado por Redseahorse.
But, I dug a bit more and learned that it was a character here:
https://www.goodreads.com/book/show/332 ... hout-merit
The author of the Book (or someone else from the publishing house) decided for the title "Without Merit", it´s a wordplay with "merit" and the fact that she leaves or want to leave her family. Or she debates to do (I didn´t read the book, so it´s a hunch OR probability here.)
That said, the sentence could be translated into:
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of before leaving them behind for good.
Merit decide destruir/despedaçar a ilusão da família de que ela nunca fez (no sentido de que nunca foi) parte, antes de deixá-los de uma vez (por todas).
She´s never been a part - na verdade é uma abreviação de "she has never been part." Indicando que ela nunca fez parte, e que continua não fazendo, daí o "she has never been a part."
"...antes de deixá-los para trás" (antes de deixar a família para trás) também é uma boa tradução. Como foi colocado por Redseahorse.
Eu conheço essa: "to be a part of (something)" como na frase "I would not be a part of the caravan that year", mas no na frase objeto deste tópico temos: "a part of before" , depois do apart of veio " before" um advérbio e não "algo"(something), então "a part of" é uma variante com sentido semelhante a "to be a part of (something)"? Or o " something" que nesse caso seria : " a ilusão da familia" está implícito?
Indeed I would use a comma after "of":
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of, before leaving them behind for good.
The something she has never been part of, is the family. To me the writer makes it a bit open to ambiguity, the wording could lead to the thinking that it ("of") referred to the said "happy family illusion".
Merit decides to shatter the happy family illusion that she’s never been a part of, before leaving them behind for good.
The something she has never been part of, is the family. To me the writer makes it a bit open to ambiguity, the wording could lead to the thinking that it ("of") referred to the said "happy family illusion".
Mas então se trata de" to be a part of (something)", certo? E o como o objeto(something) já tinha sido citado(famialia), houve uma ocultação pra evitar repetição?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Yes, that´s right.