Go straight, go ahead or go forward?

Como vai pessoal?

Estou com uma dúvida sobre "siga em frente".

As expressões são: "Go straight" ou "Go ahead" ou "Go foward". Existe alguma diferença entre elas?

Ja vi muita gente dizendo: "Go straight ahead".

Agradeço pela ajuda

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Keeping it as simple as possible (look them up on a dictionary for more, please):

"Go straight" ou "Go ahead" ou "Go foward".

Go straight - used for giving directions. - "Go straight on at the lights / when you come to the crossroads."

Go ahead - also used to give directions, many times one will say "go straight ahead".
Ref. bbc.co

It is also used in the sense of "gaining terrain" (literally or as a figure of speech, a way of speaking.), going forward etc.

Going forward - used to mean "making progress" etc, sometimes meaning that despite change of the circumstances, strategies etc, you/they/the team etc, maintain the focus, continues on to achieve the goal.

Many would think it's a redundant statement, and under some circumstances it may be, so be aware of that.
Ref. english.stackexchange

Ah, "go straight" (ahead) has a certain ring of "taking a bee-line" to it. The others, don't, in most of the cases.
Go straight: seguir em frente: no sentido de ir reto
Go ahead: também significa seguir em frente; ou seguir reto, também pode ser "ir em frente"; podemos ver Straight ahead: continue em frente (no sentido de direções)

Going forward: seguir em frente, no sentido de continuar, não desistir na vida.
Eu usaria assim:

Go straight - siga em linha reta, é útil pra ensinar caminhos.
Go ahead - vá em frente, é usado para encorajar alguém a tomar uma atitude.
Go forward - continuar, prosseguir ou continuar com algo iniciado previamente.