Como dizer "Pisar fundo" em inglês
Como se diz Pisar fundo em inglês (no sentido de acelerar um veículo)?
Pisa fundo! Senão nós nunca vamos chegar ao hospital a tempo. A Covid-19 dele está piorando!
Eu pisei fundo e ultrapassei o carro.
Poderia por favor traduzir as frases?
Pisa fundo! Senão nós nunca vamos chegar ao hospital a tempo. A Covid-19 dele está piorando!
Eu pisei fundo e ultrapassei o carro.
Poderia por favor traduzir as frases?
TESTE DE VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Data
The last sentence could be made into "I put the pedal to the metal andk overtook the other car. (also a pressed/put/push the pedal to the metal)
You could also say "I accelerated..." but "I put the pedal to the metal" has more 'punch' (emphasis, impact), it´s a more colourful language.
You could also say "I accelerated..." but "I put the pedal to the metal" has more 'punch' (emphasis, impact), it´s a more colourful language.
And could be expressed by "I stepped on it and overtook the other car".
The Ferrari sign also called for one more lap. Ayrton stepped on it, but he didn't have to – his win was already secure.
A friend of mine reminded me of this expression, I had forgotten before.
The Ferrari sign also called for one more lap. Ayrton stepped on it, but he didn't have to – his win was already secure.
A friend of mine reminded me of this expression, I had forgotten before.
My suggestion:
To floor it.
Bye!
To floor it.
Bye!
Good catch, Brecken! Congrats on your contribution.
Minhas sugestões :
- Step on the gas
Hit the gas
Speed up
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Very good suggestions, congrats Semogs. Step/hit on the gas being short for "step/hit on the gas pedal". Very good indeed!
It´s noteworthy the association between the "gas pedal" and "speed/aceleration", because by "stepping on it" your gas comsumption increases.
Even unconsciously, it suggests the language links to the economics in a way.
It´s noteworthy the association between the "gas pedal" and "speed/aceleration", because by "stepping on it" your gas comsumption increases.
Even unconsciously, it suggests the language links to the economics in a way.
Outra opção:
Put your foot down: Pisar fundo
Ex.: Put your foot down or we won't get there in time for the meeting. [Pisa fundo senão não vamos chegar lá a tempo para a reunião.]
That's it for now!
Put your foot down: Pisar fundo
Ex.: Put your foot down or we won't get there in time for the meeting. [Pisa fundo senão não vamos chegar lá a tempo para a reunião.]
That's it for now!