Significado de "Get blood out of a stone"

Qual é a tradução equivalente em português?

Ex.: Getting her to talk is like trying to get blood out of a stone.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
Pelo contexto, está bem claro que se trata de algo muito dificil de fazer. Apenas use a imaginaçao pra pensar em algo com que voce queira expressar a mesma ideia. Uma das opçoes pode ser:

Fazer ela falar é como tentar achar uma agulha no palheiro.
Fazer ela falar é como tentar fazer uma vaca voar.

Ou até mesmo a traduçao literal:

Fazer ela falar é como tentar tirar sangue de uma pedra.
PPAULO 6 49 1.3k
Fazê-la se abrir comigo é muito difícil (tal como tirar leite de pedra'.

Tirar algo dela' (uma informação) tendo uma conversa é muito difícil/quase impossível.

Conversar com ela é como tirar leite de pedra. (quase impossível, ela não parece disposta, cooperativa, a conversa toca apenas assuntos superficiais, ,, )

Conversar com ela 'é um parto', ela acaba não acrescentando nada de informação ou parece estar apática!

E outras formas. Como o Leonardo colocou previamente, é sobre algo difícil de se fazer, de se conseguir.
Leonardo96 19 293
Ah, esqueci do "tirar leite de pedra". No caso seria o equivalente mesmo.