Como dizer “pombo-correio” adjetivamente falando em inglês?

Como dizer que você não vai servir de “pombo-correio” em inglês?

Tipo, se duas pessoas não estão falando uma com a outra, mas estão te dizendo coisas para que você diga respectivamente ao outro.
Ai você diz:

“Parou! Eu não vou ficar servindo de pombo-correio aqui não”

Tem carries-pigeon, mas eu não consegui achar alguma menção se referindo a isso como um adjetivo.

Obrigado!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Vou aproveitar para digressar um pouco aqui, e já me desculpo por isso, antes de responder (rs), se me permite.
Okay, você não vai achar "carrier (ou homing) pigeon" nesse sentido mas, muita gente se esquece disso quando falando inglês. É legal, claro, soar fluente, mais natural possível, mas, por exemplo, nesse caso, a não ser que o gringo que está te ouvindo seja um alienado completo, se você falar algo como "you guys won't make a homing pigeon out of me", certamente será entendido.

Bom, há dois jeitos de falar isso:

"I won't be/work as your MESSAGE BEARER".
Ou
"I won't be/work as your ERRAND BOY"

Abs,