Stand sure - Tradução em português

Dekka 1
Aceito sugestões de tradução:
Trata-se de uma senha secreta usado entre membros da Resistência francesa: Ao bater na porta de um esconderijo o porteiro diz “Se assurer.” O recém-chegado deve dizer: “Stand sure.” E o narrador comenta: An appropriate password for whatever he was hiding down here.
"Se assurer" significa "garanta-se, assegure-se" em francês. "Stand sure" é uma expressão que serve de lema para um clã escocês e que tem o sobrenome e a nacionalidade do personagem que criou a senha em questão...

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Stand sure (or 'stand fast' - more familiar to many people). It means "permanecer firme" (na linguagem mais moderna "aguentar firme".
Kind of appropriated to the French at the time of the war, they had been invaded and pushed to the sea, under German occupation there was created a Resistance, an underground movement against it.
So, the English, Scots and all were coming to shift the balance, hence the 'stand sure' passphrase.

Princeton's wordnet provides those synonyms:
Stand pat, stand firm, hold firm, stand fast

Refuse to abandon one's opinion or belief

Synonyms:
Hold firm, hold out, stand pat, withstand, stand firm, resist
Dekka 1
Valeu, Paulo, pela explicação. Tem uma sugestão de tradução? "Aguente firme"? Mas e a primeira parte da senha que é em francês? Se assurer. Acha que o melhor seria deixar em francês mesmo?
PPAULO 6 49 1.3k
Yes, to my thinking.
It should be in French, chances are that these 'pleasantries' or 'small talk' were exchanged between two French citizens (not that it couldn't be used by a newcomer from abroad).
Perhaps the shift from French to English would be a way to show that they stick to the agreed form, to an outsider overhearing it would be meaningless, sort of.
Anyway, if you translating into English, you can leave it as is - "se assurer" and add a parenthetical information/translation (stand sure).