Tradução de diálogo escocês: Dinna worry, lass. Yer secret is safe with me.

1
Alguém poderia sugerir como seria possível traduzir para o português este diálogo entre um personagem que imita um sotaque escocês e outro que o repreende sem perder significado?

"Dinna worry, lass. Yer secret is safe with me, for I willna tell ye dinna have it all together all the time"

"Your slip into brogue hints at mockery and I’ll tell you, I dinna appreciate it.”

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
Dekka, como tradutora, vou ser muito sincera: eu nem tentaria criar uma solução que conserve todas as nuances desse diálogo, porque não dá. Eu faria uma adaptação dependendo do contexto desses personagens. Ou simplesmente apagaria o efeito do sotaque e me concentraria na ironia.
"Não se preocupe, moça/mulher. Seu segredo está seguro comigo. Não vou contar para ninguém que às vezes você perde as estribeiras/nem sempre você fica assim toda contida."
"Você está tirando com a minha cara. Pois fique sabendo que eu não gostei."
Uma das maiores dificuldades é lidar com sotaques, porque normalmente são um efeito puramente fonético do inglês, o que não daria para transportar para o português sem que seja uma mera invenção, uma outra coisa que você produziu da sua cabeça e pôs no lugar. E sotaques brasileiros não funcionam porque extrapolam o contexto (carioquês, gauchês, interiorano, paulistanês...). Falar errado muito menos, porque o personagem não está falando errado per se. Nesse caso, ainda é uma outra coisa: uma mistura de Scots com inglês, estilo o Jamie Fraser (Outlander) falando. É este fenômeno aqui.

Eu recorreria à adaptação mesmo...