Como dizer "Senso comum" em inglês

Se "bom senso" é "common sense", como se diz "senso comum" em inglês?
Lembrando que "senso comum" e "bom senso" são dois conceitos diferentes e até contraditórios.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
A expressão common sense em inglês traz um sentido parecido ao de senso comum, além de bom senso. No entanto, há outras opções para dizer senso comum em inglês, como common knowledge, conventional wisdom e common belief.

Bons estudos.
Como disse o OP, "common sense" NÃO é o nosso "senso comum".
São conceitos de naturezas diferentes.
"Bom senso" tem uma conotação positiva, enquanto "senso comum" pode ter uma conotação mais negativa.
A sua sugestão "conventional wisdom" tem um sentido muito mais próximo ao de "senso comum".
Do site Verywell Mind:
"Conventional wisdom is often characterized as a hindrance to creative thinking. Because it leads to deeply entrenched ideas that are rarely evaluated for their accuracy, it can be very difficult to change. Reconsidering conventional wisdom can often lead to new innovations."
PPAULO 6 49 1.3k
"Conventional wisdom" can be mentioned as "common wisdom":
Common wisdom says that children are more able to learn another language than adults are.

Staying with my penchant for trite sayings, common wisdom says that "the early bird gets the worm"...
(from the Huffington Post).

Though, I think "popular wisdom" from the worms might say that the early worm gets eaten by some bird! ;-)