Como dizer "Criança Mal Criada" em inglês
Pessoal eu estive pesquisando o significado da palavra "Childish". Me ensinaram q essa palavra serve para designar crianças mal criadas, desobedientes etc.
Porém, pesquisando eu entendi q essa palavra tem como significado "infantil". Ela também pode ser usado no sentido pejorativo para chamar alguma pessoa de infantil.
Ex. I tired of your childish pranks.
Bem, eu não conseguir detectar no meus estudos que essa palavra pode ser usada para chamar uma criança de "mal criada" ou "desobediente".
E aí pessoal. O que vocês me dizem?
Porém, pesquisando eu entendi q essa palavra tem como significado "infantil". Ela também pode ser usado no sentido pejorativo para chamar alguma pessoa de infantil.
Ex. I tired of your childish pranks.
Bem, eu não conseguir detectar no meus estudos que essa palavra pode ser usada para chamar uma criança de "mal criada" ou "desobediente".
E aí pessoal. O que vocês me dizem?
INGLÊS PARA VIAGENS
8 respostas
Ordenar por: Data
Hello Christ Soldier,
"Childish" é usado para se referir a alguém infantil, imaturo, principalmente pessoas adultas.
Exemplos:
A) She's so childish. (Ela é tão infantil.)
B) Don't be so childish again. (Não seja tão infantil novamente.)
C) He's a nice person but I think he's a little childish. (Ele é gente boa mas eu acho ele meio infantil.)
Bye! See ya!
"Childish" é usado para se referir a alguém infantil, imaturo, principalmente pessoas adultas.
Exemplos:
A) She's so childish. (Ela é tão infantil.)
B) Don't be so childish again. (Não seja tão infantil novamente.)
C) He's a nice person but I think he's a little childish. (Ele é gente boa mas eu acho ele meio infantil.)
Bye! See ya!
Ok Donay, mas essa palavra também pode ser usada para designar algo infantil literalmente falando, como por exemplo: roupa infantil e não somente no sentido pejorativo?
Hello Christ Soldier,
Esta palavra pode sim designar algo infantil literalmente falando, porém ela é tão usada no sentido pejorativo de "infantil", "imaturo" que seria melhor você dizer "children´s clothes" no sentido de "roupas infantis."
See ya! God bless you!
Esta palavra pode sim designar algo infantil literalmente falando, porém ela é tão usada no sentido pejorativo de "infantil", "imaturo" que seria melhor você dizer "children´s clothes" no sentido de "roupas infantis."
See ya! God bless you!
Acho que no seu caso vc poderia dizer "spoiled child" pois designa criancas que são mimadas demais e por isso se tornam mal-educadas..
Cheers,
Ingrid
Cheers,
Ingrid
donay mendonça escreveu:Hello Christ Soldier,
Esta palavra pode sim designar algo infantil literalmente falando,porém ela é tão usada no sentido pejorativo de "infantil","imaturo" que seria melhor você dizer "children´s clothes" no sentido de "roupas infantis."
See ya!God bless you!
Ok muito obrigado pela ajuda!!!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
ingridmm escreveu:Acho que no seu caso vc poderia dizer "spoiled child" pois designa criancas que são mimadas demais e por isso se tornam mal-educadas..
Cheers,
Ingrid
Ok Ingrid... I got it !!!
thanks
Acho que no sentido que você tá falando, você também pode usar "brat".
Hi there,
He's a na*ghty kid. (Ele é uma criança mal criada.)
Bye! See ya!
He's a na*ghty kid. (Ele é uma criança mal criada.)
Bye! See ya!