Como dizer "Farol Baixo" em inglês

Hi, peeps! Are you feeling good today?! :mrgreen:


Então, procurei no google inteiro [tá...isso não é possível; mas foi quase! :P ] como dizer essa 'expressão' mais não conseguí encontrar nadaa sobre! Só encontrei "sleepy" e "slumberous", mas isso significa sonolento né?! Eu queria saber uma 'expressão' mais próxima de "Farol Baixo" mesmo...!!! :roll:


Alguém por aí sabe como eu poderia dizer, por exemplo:

"É só a minha mãe sentar no sofá, que ela já começa a ficar com o farol baixo"...?!

[P.S.: Frase 'baseada em fatos reais'!!! :lol: ...rsrsrsrsss]


In advance... Thanks!!! ;)




Nods!!! :D ... o/~

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Barbie,

Sugestão:

- My mother feels drowsy immediately after she sits down on the sofa.
Thomas 7 62 296
Or....

As soon as Mom hits the couch, she begins to nod off.


As soon as my mom sits on the couch, she begins to doze off.

(No, "hit" is not a mistake. to hit the hay = to go to sleep, to hit the books = to study, to hit Third Street = to reach Third Street, to hit town = to reach town, etc.)
donay mendonça escreveu:Barbie,

Sugestão:

- My mother feels drowsy immediately after she sits down on the sofa.
Thomas escreveu:Or....

As soon as Mom hits the couch, she begins to nod off.


As soon as my mom sits on the couch, she begins to doze off.

OPA! Então temos três expressões que poderiam corresponder à 'Foral Baixo' [feel drowsy; nod off; doze off]?! Que belezaa!!! Valeu MESMO!!! :D


Só mais uma perguntinha [talvez meio "besta"]... Em um contexto 'poético' [ou seja, em sentido figurado] não poderia ser usada a expressão "dipped headlights" [ou algo do tipo] para comparar os olhos de uma pessoa que está quase dormindo com os faróis baixos de um carro??!!! :P


Thank you SO MUCH guys!!! ;)



Nods!!!o/~


P.S.: (No, "hit" is not a mistake. to hit the hay = to go to sleep, to hit the books = to study, to hit Third Street = to reach Third Street, to hit town = to reach town, etc.)

Olhaai...perguntei uma coisa e fiquei sabendo de DUAS!!! VALEU aí Thomas...não fazia nem ideia disso!!! :)
Thomas 7 62 296
Barbie, "headlights" in English have nothing to do with sleep, exhaustion, etc. Please don't make the mistake of making a literal translation of a Portuguese idiom/colloquialism. Não queremos falar "portuglês", né?
Thomas escreveu:Barbie, "headlights" in English have nothing to do with sleep, exhaustion, etc. Please don't make the mistake of making a literal translation of a Portuguese idiom/colloquialism. Não queremos falar "portuglês", né?
hehe... por isso eu já avisei que era uma pergunta "MEIO" besta!!! :lol:


COM CERTEZA...não queremos falar "portuglês" [já foi beemmm difícil eu me livrar dele...]!!! :P


Mas, quanto a pergunta, será que não existe uma forma mais "poética" de dizer em inglês que os olhos de uma pessoa estão 'baixos' [quase se fechando]??? Digo...sem usar as palavras convencionais para dizer isso... ;)



Nods!!! o/~
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Thomas 7 62 296
Não sei se usaria a palavra "poética" para descrever a frase, mas "drowsy" é formal e correto. "To doze off" e "to nod off" são menos formais. Na verdade, "to nod off" se ouve quando a heroína se discute. "To nod" é mover a cabeça um pouco, né? Sob o efeito de heroína, os viciados começam a mover a cabeça um pouco, como pessoas com muito sono. "To doze" é dormir, né? "Slumber" não pode usar neste contexto, mas também quer dizer "to sleep". De todos, acho que é o mais formal, o mais "poético".
Ah...não! A frase que eu dei foi só um exemplo que me veio à cabeça na hora! O que eu estou procurando mesmo é uma 'expressão parecida' para usar em uma poesia! :D

Mas, realmente, como você disse: acho que é o mais formal, o mais "poético"!!! ;)

Então, só pra 'concluir' mesmo, como eu poderia dizer a frase: "Quando meus olhos estão perto de se fechar/quase se fechando"?

Eu pensei em "When my eyes are near to close" ou "When my eyes are half way to closing", mas não sei se estão certas [ou se seriam a melhor maneira de dizer isso]. :roll:


VALEU!!! ;)



Nods!!! o/~
Acabei de ter essa discussão com um aluno e fui pesquisar.
Neste caso, você poderia dizer "bleary eyes" /ˈblɪr.i/

The moment my mom sits on the couch, her eyes start to get bleary.

Eu acabei de ver este exemplo em um vídeo na minha pesquisa, em que mostra um cara dizendo que manteve "his eyes bleary" pra enganar o povo de que ele estaria "stoned" (drogado).
PPAULO 6 49 1.3k
And yet another meaning of "farol baixo" is feeling hurt/bad (as per Dicionario Informal):

He was scolded big time by his boss and felt hurt.
He was scolded big time by his boss made him feel distant and hurt.