Como dizer "eu não estaria aqui para contar a história" em inglês

Procuro como dizer isso, pois não sei se a tradução literal ("I wouldn't be jere to tell the story" ou "I wouldn't be here") seria perfeitamente entendida por um falante da língua inglesa.

Frase para contexto: "Se eu não tivesse desviado do carro, eu não estaria aqui para contar a história".

Agradeço antecipadamente a todos que responderem! Muito obrigado!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Os gringos usam "LIVE TO TELL THE TALE".

Ref. kutv
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
7 48
Olá Edvane!

Uma sugestão que não tem erro:

If I hadn't dodged the car, I wouldn't be alive to tell the story.
Ou
I wouldn't be standing here to tell the story.

Quanto à naturalidade da tradução que você mencionou, preciso da confirmação de outros colaboradores pra ter certeza, mas acho que está ok.

See you!
6 49 1.3k
Well done, Eugenio!
I would just make a small tinkering: "I wouldn't be here to tell the story."
Standing, sitting or in any way...LOL, just kidding around. Have a nice weekend.

Plus, my two cents: "if I had not dodged the car (in time) I wouldn't be here to tell the story." (ouch! A close shave...)