Como dizer "Travesso (no sentido de levado)" em inglês
Como digo em ingles: Voce eh muito travesso.
Eu usei : You are very na*ghty. Mas meu colega de trabalho disse que eh uma sentenca grosseira para se falar.
Eu usei : You are very na*ghty. Mas meu colega de trabalho disse que eh uma sentenca grosseira para se falar.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
"You're such a mischievous boy!" would do.
Even "you're such a na*ghty boy!" could be used in some contexts, among close friends, and in a very informal context, however, in the safe side, it's better the "mischievous" word.
"You're such a spoiled boy" could also come up in a conversation, but with the same caveat above.
"Mischievous" would stand for (given the context): being playful or mischievously playful/gleeful/full of joie de vivre/funny/light-hearted/amusing/imaginative or still unruly/loud/uproarious (the last ones, in derogatory or complimentary/flattering ways, it could depend on the tone, the way you say, even the circumstance).
Even "you're such a na*ghty boy!" could be used in some contexts, among close friends, and in a very informal context, however, in the safe side, it's better the "mischievous" word.
"You're such a spoiled boy" could also come up in a conversation, but with the same caveat above.
"Mischievous" would stand for (given the context): being playful or mischievously playful/gleeful/full of joie de vivre/funny/light-hearted/amusing/imaginative or still unruly/loud/uproarious (the last ones, in derogatory or complimentary/flattering ways, it could depend on the tone, the way you say, even the circumstance).