Vocabulário Administrativo em inglês

Olá pessoal, apesar de meu inglês ser um tanto quanto avançado muitas das minhas curiosidades eu acabo esclarecendo aqui e lá vai mais uma; tenho certeza que esses termos não podem ser traduzidos ao pé da letra pois já pesquisei em vários dicionários e nenhuma tradução me convenceu, são eles:

Administração (de empresas);
Contabilidade;
Gestão Empresarial;
Capital;
Lucro;
Consumidor;
Ações;
Duplicatas;
Contador;
Gerencia;
Presidencia;
Técnico em (administração e outras coisas tipo quando vou falar, sou técnico em...)
Administrador.

Espero que vocês possam me ajudar, realmente ficaria grato, assim, obrigado desde já pela força.
Abraços a quem possa responder e a todos que forem ajudados com essa mensagem...
See you!
Avatar do usuário hesleioliveira 65 2
Olá Brn.

Vamos lá, minhas sugestões: (as que eu sei, pela ordem respectiva)

(Business) Administration
Accounting
Entrepreneurial management
Capital
Profit
Consumer
Stock (Stock Market - Mercado de Ações)
-
Accountant

Espero que ajude e vamos aguardar novas sugestões... ;)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
Administração (de empresas): Business administration
Contabilidade: Accounting
Gestão Empresarial: Business Administration
Capital: capital or equity
Lucro: profit
Consumidor: consumer or customer (cliente)
Ações: stocks or shares
Duplicatas: bonds
Contador: accountant
Gerência: managing
Presidência: chairmanship (“Presidency” is where the president of the country works)
Técnico em (administração...): encontrei algumas referências para “Business technician”, “Accounting technician” no Google, mas confesso que o termo não me parece comum. Existe curso técnico semelhante ao do Brasil em outros países? Em todas as áreas?
Administrador: Administrator/ Manager
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
Sobre "presidência", corrigindo o que eu escrevi aí em cima.

"The presidency may also refer to the holder of a non-governmental office of president in a corporation, business, charity, university, etc or to the institutional arrangement around them. For example "the presidency of the Red Cross refused to support his idea."
Source: Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency
Bom, obrigado a todos que responderam até agora, ajudou bastante... quanto a questão do "Técnico administrativo." desconheço se isso existe em outro pais, falei do técnico por causa dos famosos "Cursos técnicos" do qual sou aluno, ai eu tinha curiosidade em saber se existia algum termo relativo a isso, todavia, se vocês acharem algum termo próximo eu aceito da mesma forma.
Mais uma vez muito obrigado pela ajuda, abraços a todos do EE.
Hey pessoal, só mais umas observações... olhem estas palavras também e se possivel passem pra mim as mesmas em inglês, obrigado desde já!

Matemática Financeira,
Estatística Aplicada.

Vlw!
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
Hi Brn,

Quanto aos cursos técnicos, encontrei muita coisa e uma das referências diz que "technical degree = graduate degree", ou seja, diferente daqui do Brasil.
(http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d ... mic_degree)

"Professional degree" parece estar mais próximo do nosso curso técnico:
http://en.wikipedia.org/wiki/First_professional_degree

*****

Matemática financeira: Financial mathmatics http://www.scribd.com/doc/19702568/Busi ... alculation

Estatística aplicada: apllied statistics http://hyperphysics.phy-astr.gsu.edu/Hb ... atcon.html
Avatar do usuário Henry Cunha 9835 2 17 176
Quanto aos técnicos administrativos, minha experiência é que existem diferentes níveis, desde os formandos no nível secundário, escolas técnicas com programas de 1, 2, 3 anos, curss professionalizantes fornecidos pelas associações, até programas universitários. No campo da contabilidade, por exemplo, falamos de bookkeepers, accounting clerks, chartered accountants, certified general accountants, etc. Uma procura no google revelaria um grande número de designações, e as associações com direitos exclusivos para outorgar os graus.

O mesmo acontece com outras áreas de administração pública e privada. Para distinguir entre um nível técnico e um nível de formação superior, talvez melhor pensar em "diploma programs" (escolas técnicas, programas de 1-3 anos), e "degree programs" (universitários). (Uma cautela: "graduate degree or program" em inglês geralmente significa programa no nível de mestrado ou doutorado.)

Fora essa distinção, vale pensar nas v´rias associações com direitos exclusivos -- algumas fornecendo treino e quase sempre exames de certificação -- a certas títulos.

Isso pode ser investigado no Google, colocando

"Accounting associations"
Finance associations
Personnel associations
Management associations
ou coisa semelhante.

Espero ter ajudado. Regards
Muito obrigado a todos que contribuiram pra esclarecer a dúvida... vocês ajudaram MUITO!!!
Abraços!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Mas vi também que há a possibilidade de Técnico (em algo) pode ser "Technical Know-How" , procede isto?