Vocabulário Administrativo em inglês

Olá pessoal, apesar de meu inglês ser um tanto quanto avançado muitas das minhas curiosidades eu acabo esclarecendo aqui e lá vai mais uma; tenho certeza que esses termos não podem ser traduzidos ao pé da letra pois já pesquisei em vários dicionários e nenhuma tradução me convenceu, são eles:

Administração (de empresas);
Contabilidade;
Gestão Empresarial;
Capital;
Lucro;
Consumidor;
Ações;
Duplicatas;
Contador;
Gerencia;
Presidencia;
Técnico em (administração e outras coisas tipo quando vou falar, sou técnico em...)
Administrador.

Espero que vocês possam me ajudar, realmente ficaria grato, assim, obrigado desde já pela força.
Abraços a quem possa responder e a todos que forem ajudados com essa mensagem...
See you!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
9 respostas
Ordenar por: Data
Olá Brn.

Vamos lá, minhas sugestões: (as que eu sei, pela ordem respectiva)

(Business) Administration
Accounting
Entrepreneurial management
Capital
Profit
Consumer
Stock (Stock Market - Mercado de Ações)
-
Accountant

Espero que ajude e vamos aguardar novas sugestões... ;)
Flavia.lm 1 10 100
Administração (de empresas): Business administration
Contabilidade: Accounting
Gestão Empresarial: Business Administration
Capital: capital or equity
Lucro: profit
Consumidor: consumer or customer (cliente)
Ações: stocks or shares
Duplicatas: bonds
Contador: accountant
Gerência: managing
Presidência: chairmanship (“Presidency” is where the president of the country works)
Técnico em (administração...): encontrei algumas referências para “Business technician”, “Accounting technician” no Google, mas confesso que o termo não me parece comum. Existe curso técnico semelhante ao do Brasil em outros países? Em todas as áreas?
Administrador: Administrator/ Manager
Flavia.lm 1 10 100
Sobre "presidência", corrigindo o que eu escrevi aí em cima.

"The presidency may also refer to the holder of a non-governmental office of president in a corporation, business, charity, university, etc or to the institutional arrangement around them. For example "the presidency of the Red Cross refused to support his idea."
Source: Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Presidency
Bom, obrigado a todos que responderam até agora, ajudou bastante... quanto a questão do "Técnico administrativo." desconheço se isso existe em outro pais, falei do técnico por causa dos famosos "Cursos técnicos" do qual sou aluno, ai eu tinha curiosidade em saber se existia algum termo relativo a isso, todavia, se vocês acharem algum termo próximo eu aceito da mesma forma.
Mais uma vez muito obrigado pela ajuda, abraços a todos do EE.
Hey pessoal, só mais umas observações... olhem estas palavras também e se possivel passem pra mim as mesmas em inglês, obrigado desde já!

Matemática Financeira,
Estatística Aplicada.

Vlw!
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Flavia.lm 1 10 100
Hi Brn,

Quanto aos cursos técnicos, encontrei muita coisa e uma das referências diz que "technical degree = graduate degree", ou seja, diferente daqui do Brasil.
(http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d ... mic_degree)

"Professional degree" parece estar mais próximo do nosso curso técnico:
http://en.wikipedia.org/wiki/First_professional_degree

*****

Matemática financeira: Financial mathmatics http://www.scribd.com/doc/19702568/Busi ... alculation

Estatística aplicada: apllied statistics http://hyperphysics.phy-astr.gsu.edu/Hb ... atcon.html
Henry Cunha 3 18 190
Quanto aos técnicos administrativos, minha experiência é que existem diferentes níveis, desde os formandos no nível secundário, escolas técnicas com programas de 1, 2, 3 anos, curss professionalizantes fornecidos pelas associações, até programas universitários. No campo da contabilidade, por exemplo, falamos de bookkeepers, accounting clerks, chartered accountants, certified general accountants, etc. Uma procura no google revelaria um grande número de designações, e as associações com direitos exclusivos para outorgar os graus.

O mesmo acontece com outras áreas de administração pública e privada. Para distinguir entre um nível técnico e um nível de formação superior, talvez melhor pensar em "diploma programs" (escolas técnicas, programas de 1-3 anos), e "degree programs" (universitários). (Uma cautela: "graduate degree or program" em inglês geralmente significa programa no nível de mestrado ou doutorado.)

Fora essa distinção, vale pensar nas v´rias associações com direitos exclusivos -- algumas fornecendo treino e quase sempre exames de certificação -- a certas títulos.

Isso pode ser investigado no Google, colocando

"Accounting associations"
Finance associations
Personnel associations
Management associations
ou coisa semelhante.

Espero ter ajudado. Regards
Muito obrigado a todos que contribuiram pra esclarecer a dúvida... vocês ajudaram MUITO!!!
Abraços!
Mas vi também que há a possibilidade de Técnico (em algo) pode ser "Technical Know-How" , procede isto?