Vocabulário da Série Game of Thrones: Off comes my head

A frase abaixo é da série Game of Thrones. Gostaria que algum colega me ajudasse a entendê-la melhor.

Primeiramente tenho dificuldade com a formação gramatical de "... What I'm about to tell you...". Seria algo do tipo: "eu estou para lhe falar sobre"? Acho estranho este "... I’m ...". Porque o personagem não falou: "... I want to tell you about..." ou "... I’m telling you about..."?

Também tenho dificuldade de entender a parte final da frase: "... Off comes my head." Este "off" seria o sujeito da oração e "comes" o verbo?

Se possível favor explicar. Analisando pelo contexto, o personagem está dizendo algo do tipo que ele corre o risco de ser degolado.
If the wrong ears heard what I'm about to tell you, off comes my head.
Grato.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 16 113
Olá,

Olha, acho que o que acontece é que a gramática realmente não deve interferir no seu estudo dessa maneira. Se ficarmos tentando achar uma explicação gramatical para cada estrutura nova, nunca vamos para frente. Eu tento sempre me preocupar em aprender estruturas, frases, gírias, expressões e não me preocupo com coisas como quem é o sujeito da oração ou se o verbo é transitivo ou intransitivo e muitas outras coisas. Por que se pensar desse jeito, você sempre irá pensar na grámática e não vai falar naturalmente. Por exemplo, você quer dizer 'Estou jogando futebol' em inglês, Aí você pensa: 'Primeiro tenho que colocar o pronome 'I' depois tem um verbo to be 'I am' depois um verbo que tem que estar no 'present participle', depois você pensar nas regras do ING.. . 'I'm playing soccer".

O que estou querendo dizer é que se você pensar muito em gramática você pode demorar muito pra montar uma frase relativamente simples como essa. O foco nos seus estudos deve ser aprender vocabulário e a gramática será só um auxílio.

Quanto à questão de 'fazer sentido em português' muitas coisas realmente não fazem e não adianta procurar traduções ao pé da letra, você tem que entender o sentido da frase como um todo.

Coisas como:
  • How old are you?
  • Where are you from
  • Who was it from?
  • I like him though
  • etc...
E para aprender inglês o mais importante e melhor é aprender coisas novas todos os dias e nunca desistir. Você não precisa ser nenhum gênio pra aprender Inglês e nem morar em outros países, tem pessoas ultra fluentes que nunca colocaram um pé fora do Brasil. Dedicação é o principal, o tempo que você tiver, tente estudar ao menos 30 minutos por dia e os resultados virão =)

Sorry for the long text, I hope it helps you..
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 16 113
Hey!

If the wrong ears heard what I'm about to tell you, off comes my head: Se o que vou te contar agora cair em ouvidos errados eu perco minha cabeça (literalmente).

What I'm about to tell you: O que estou prestes a te contar; o que vou te contar agora.

Off comes my head: Essa estrutura não é comum no Inglês contemporâneo, Game Of Thrones se passa há milhares de anos atrás e muitas frases e palavras da série não são mais comuns atualmente. Assim como esse tipo de inversão.

So, keep watching GOT, the best show ever!

Bye =)
Caro amigo,

Estou muito grato com suas explicações. Porém, penso que não consigo aprender inglês porque, muitas vezes, tenho dificuldade de “encaixar” a gramática que eu já estudei em vários anos, muito pouco proveitosos, em escolas de inglês, com a realidade.

Na verdade é disto que eu estou falando. Eu nunca vi em nenhuma gramática a estrutura: Sujeito + verbo to be + verbo no infinitivo. Posso até fazer a idéia correta da tradução, mas eu fico perdido sem encontrar onde se encaixa a estrutura gramatical utilizada na frase. Para mim seria como se estivesse sendo dito, em português: “ ...o que eu estou lhe contar sobre...”. Nenhum brasileiro vai falar assim nunca.

Eu que estou em uma nova tentativa de aprender inglês assistindo filmes nunca vou poder utilizar esta estrutura na minha fala, porque ela não faz sentido para mim. A minha expectativa era que a estrutura de “... What I'm about to tell you...” estivesse prevista em alguma regra gramatical que eu não conheço ou que houvesse alguma expressão idiomática envolvida.

O mesmo acontece com “…off comes my head.” Muito estranho para mim “off” ser o sujeito da oração. Adjetivo, preposição ou advérbio podem ter esta função? Além disso, não seria obrigatório ter “to” depois do “cames”?

Por fim, é mesmo possível aprender inglês sem que pessoa tenha:

1- QI de gênio;
2- Dedicar a vida ao estudo; ou
3- Nascido ou morado em país de linha inglesa?

Muito obrigado mais uma vez. Desculpem-me se este questionamento não está de acordo com os propósitos do fórum.