"Waiting ON you" x "Waiting FOR you": Qual é o certo?
Faço esse tópico para adquirir mais exemplos e possivelmente uma explicação gramatical sobre a diferença.
Não tenho certeza de que "Waiting on you" seja uma forma gramatical correta.
Agradeço àqueles que contribuirem.
Abraços.
Não tenho certeza de que "Waiting on you" seja uma forma gramatical correta.
Agradeço àqueles que contribuirem.
Abraços.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
A pergunta é mais complicada do que parece. Típicamente, "to wait for" se usa para esperar pessoas, datas, trens, etc. e se usa "to wait on" no sentido de "atender" como uma garçonete atende uma mesa.. "To wait on" é usado também no sentido de "esperar até alguém acabar de fazer alguma coisa". Há outros significados mas são formais e não se ouvem muito.
Bill! Please hurry! Everyone is waiting on you to go to the theater.
(Não podemos ir ao teatro sem você. Acabe logo o que está fazendo para irmos ao teatro.)
He is the clerk who waited on me at the store.
I am waiting for Jack. He will arrive soon.
Bill! Please hurry! Everyone is waiting on you to go to the theater.
(Não podemos ir ao teatro sem você. Acabe logo o que está fazendo para irmos ao teatro.)
He is the clerk who waited on me at the store.
I am waiting for Jack. He will arrive soon.
Yannszilagyi,
De uma forma geral, podemos dizer que "wait for" é a forma padrão e mais comum para dizermos "esperar por", ao passo que "wait on" é mais comumente usado no sentido de "servir/atender" alguém. Porém, em inglês norte americano, frequentemente se usa "wait on" no sentido de "esperar alguém chegar/terminar"; lembre-se, é um uso típico de AmE.
Bem Vindo(a) Ao Fórum!
De uma forma geral, podemos dizer que "wait for" é a forma padrão e mais comum para dizermos "esperar por", ao passo que "wait on" é mais comumente usado no sentido de "servir/atender" alguém. Porém, em inglês norte americano, frequentemente se usa "wait on" no sentido de "esperar alguém chegar/terminar"; lembre-se, é um uso típico de AmE.
Bem Vindo(a) Ao Fórum!