Walk in x Into

2 19
Estudando Walk in x into me deparei com a afirmação >
To walk in a place, like a garden or room means you are already inside the area and walking

Whereas

To walk into means to enter (a place) or bang into. [walk into a wall]. Walk into is not a phrasal verb
E me deu a dúvida de quão certo é a primeira afirmação. Podem me ajudar?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
19 293
As duas podem significar entrar em um lugar, porem geralmente "walk into" voce usa quando esta especificando o lugar que entrou logo em seguida, por exemplo: I walked into the room. Enquanto com "walk in" voce pode usar em frases sem especificar o lugar dessa maneira: I walked in and locked the door ( eu entrei e tranquei a porta). Se voce inverter as preposiçoes nessas frases pode passar uma ideia diferente. "I walked in the room" pode passar a ideia que voce postou, de andar ja estando no lugar, e com "I walked into and locked the door" soa como se faltasse algo depois do "into".

Resumindo:

I walked in (eu entrei)
I walked into (mesma coisa,porem é necessario o "objeto de especificação" logo em seguida)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
É isso, eu diria que "walk into" pede um complemento (uma espécie de objeto - por falta de uma palavra melhor agora).
Ah, pronto: "objeto de especificação", tomando emprestado a expressão do Leonardo.

Ou seja seria "entrar no/entrar para/entrar em" algum lugar ou alguma coisa, se for numa loja, edifício, casa etc, podemos pensar no "adentrar o recinto ou a loja...", etc. O que dá no mesmo que "entrar em/entrar no(a)".
E por vezes pode ser traduzido como "caminhar para/ir para" (até no sentido de "cair numa" [cilada/armadilha...] e similares: You'll be walking into a trap./
Don has a habit of walking into meetings unannounced. O Don tem o costume de entrar em reuniões sem se anunciar previamente.
Eu escolhi especialmente essa do Reverso Context, porque nem é entrar num recinto, sala, ou coisa do tipo. Tampouco seria cair numa cilada. Aqui recai na "especificação" a que nos referimos. A informação é de que Ele (Don) não apenas entra, ele entra num num evento que especificamos claramente - nas reuniões - sem se anunciar.

Talvez eu esteja sendo até repetitivo, pois a resposta do Leo já tinha sido excelente e elucidativa.