Warrant x Guarantee x Warranty x Guaranty

Pessoal, alguém poderia esclarecer se essas palavras são sinônimas e/ou intercambiáveis? Ainda me enrolo muito no uso delas...

Por exemplo, "Certificado de Garantia" ficaria como? Certificate of Warranty ou Certificate of Guaranty? Ou ambos estariam certos? Qual delas é mais usada como verbo? E como substantivo?

Thanks in advance.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Sra_Tradutora 3290 6 73
Se tiver algum problema com um produto:

- Com o "certificate of guarantee", você será completamente reembolsado.
- Com o "certificate of warranty", o produto será reparado ou substituído.

No passado "guaranty" e "guarantee" foram sinónimos. Hoje em dia, "guaranty" é um termo usado principalmente nas áreas financeiras e bancárias.

No relativo as garantias, o verbo "guarantee" é mais comum que o verbo "warrant".
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Ajudou muito, Sra_Tradutora. Já serviu como ponto de partida.

Thanks a lot for your help!
I would say there is a difference:

Guarantee:

"a formal assurance that certain conditions will be fulfilled, especially that a product will be of a specified quality"

Warranty:

"a written guarantee promising to repair or replace an article if necessary within a specified period." ...
A warranty is a type of guarantee; in the case of a product guarantee/product warranty, it's basically the same thing - the company undertakes to repair or replace your goods if they go wrong. Guarantee can also be used to express:

"I promise, this plane will fly."

"I guarantee you, this plane will fly."

You also can check these definitions: link: warranty; link: guarantee
Muito bom também, João. Interessantes esses exemplos. Só falta ajeitar os links das palavras.