Wasn't alive there x Wasn't alive then

Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá pessoal,

Ouvi um americano dizendo algo como '' Great times indeed, but I wasn't alive then'' e então eu pensei '' o certo não seria (...) wasn't alive there'' = Bons tempos mas eu não era vivo lá(naquela época) ?

Ou o ''then'' tem um papel diferente nesse caso ?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15395 15 40 348
Hi Daniel!

O "then" pode significar exatamente naquela época.

Then
At that time; at the time in question.
I was living in New York then.
Hello everyone !

Interessante isso Daniel, o THEN significa tanto no passado como no futuro, nesse caso significa antes, anteriormente ou naquela época , se você curte séries na tv, assistindo supernatural você verá que eles fazem uma retrospectiva de alguns capítulos anteriores com a inscrição " THEN " e depois " NOW " onde segue-se a historia, outros programas usam "PREVIOUSLY, mas no caso desses outros programas remete à um curto tempo, como por exemplo o que houve antes dos comerciais ou no ultimo episodio, mas é claro que você verá o " previously " em outros exemplos como esse :

Six months previously he had smashed up his car.

De volta sobre o THEN ...

no futuro :Ok, see you then !
outra no passado : Since then ... , from then on ...( especifico com data )

Espero ter adicionado algo útil.

Fonte : longman for advanced learners.

Hugs !