"Well then," significa "Pra falar a verdade," em inglês?

Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
Iago- I believe Cassio is honest.
Othello- I think so, too.
Iago- Well then, I think Cassio is honest.
Othello- Please tell me what you really think.


No diálogo acima, o Iago queria levantar suspeitas contra Cassio, sem que fosse responsabilizado por isso. Assim, ele usa troca o verbo believe por think, para conseguir esse feito.

Sempre observei o uso de well then separado por vírgulas ("Well, then..."), quando pessoas querem concluir pensamentos, mas não costumo as ver juntas antecipando a vírgula, como no caso acima. A minha tradução "Pra falar a verdade," representa o sentido que a expressão gera dessa forma ou não é bem nesse sentido?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
Assim como em português, a vírgula muda o sentido sim.
Well, then... teria um efeito de "Bem,...então" O que vem após "então" na verdade é para corroborar o que foi dito, e/ou para acrescentar elementos novos ao que foi dito/apresentado.

Já o Well then, tem um certo efeito de "Bom. Então...(sinalizando uma certa mudança de opinião - como no caso do "então tá, mudei de opinião - de acordo com o que você expôs/está me dizendo etc...)

Iago- I believe Cassio is honest.
Othello- I think so, too.
Iago- Well then, I think Cassio is honest.
Othello- Please tell me what you really think.


Eu não sei o que veio antes na conversação, pode ser o caso em Iago estivesse falando de forma irônica ou satírica e Iago não "captou" a mensagem.
O que se segue (provavelmente) é que Othello aponta que Iago:
A) Muda de idéia com qualquer coisinha (tipo "Maria vai com as outras"), e que não fala o que pensa.
B) Realmente é um enigma, não dá pra saber o que ele realmente pensa. Mas que consegue disfarçar de alguma maneira, deixando ficar parecendo que está "ao gosto do freguês". Isto é, que ele concorda por concordar, mesmo que pense diferente.
Muito provavelmente a entonação também vai ter um importante papel para passar a mensagem correta.
Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
Oi, PPAULO! Obrigado pela resposta!

Quanto à história, na verdade o Iago não tem nada de bobinho... Ele é um falso amigo que semeia ciúmes na cabeça de Othello, fazendo-o acreditar que esposa o trai com Cassio. É justamente por isso ele faz esse jogo de Believe >>> Think, que é só mais uma das diversas maneiras que ele usa pra ir fazendo Othello duvidar cada vez mais da relação entre a sua esposa e o seu outro amigo Cassio.
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
Then from the dialogue, you can see that Othello is begginin to smell something fishy about his wife (and more so about Cassio).

Iago- I believe Cassio is honest. (I believe here may denote some lack of conviction...)

Othello- I think so, too. (I think wouldn´t denote much of a doubt, which is not what Iago wants)

Iago- Well then, I think Cassio is honest. (Iago shifts gears, he "agrees with" Othello, so he won´t discover that Iago is trying to poison his mind, against Cassio and/or Othello´s wife.)

Othello - Please tell me what you really think.
That is, Othello, innocently (or not so innocently) at this time, ask Iago what he really thinks. Because he, Iago, has shifted gears - from the one that believes to the one that thinks. But how he thinks...with the help of the "Well then",... That is, suddenly he thinks because his "friend" thinks.
Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
Oi, PPaulo! Obrigado pela contribuição!

"Well then," realmente parece sinalizar uma mudança de opinião. No entanto, acredito que a mudança do believe para o think teve um objetivo diferente do que você interpretou

Você diz que o uso do believe aponta uma certa falta de convicção na fala, enquanto que o think indicaria menor dúvida. Na minha interpretação, é justamente o contrário:

-Iago: I believe Cassio is honest. (Eu acredito que Cassio é honesto. <<< Não dá margem para dúvidas)
-Othello: I think so, too. (Eu também acho isso)
-Iago: Well then, I think Cassio is honest. (Bom, na verdade, eu acho que Cassio é honesto <<< Cria uma polêmica instantaneamente, pois agora não parece mais crer cegamente na honestidade do rapaz)
-Othello: Please tell me what you really think. (Funcionou! A semente da desconfiança que Iago jogou acaba de dar resultado, pois faz o Othello questionar sobre a honestidade do Cassio)
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
I concur, the way you put it works!