"...were a reddish colour" x "...were of a reddish colour"

Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
"The rocks around me were of a dull reddish colour."

Minha tradução: "As pedras ao meu redor tinham uma cor avermelhada sem brilho."

O que me chamou a atenção foi a construção usando were of, pois sempre encontro frases usando uma das duas estruturas: "The houses were blue" ou "The houses had a blue color".

Há algum significado especial, quando se usa "to be + of", nesses casos?

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 60.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 11050 19 220
ALBERT,

Sua dúvida será respondida em: Variação de cores.

Aguarde.
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
Há algum significado especial, quando se usa "to be + of", nesses casos?

Como o Ricardo F. Bernardi explicou no tópico de referência, o "to be of" pode ser traduzido como "ser de uma cor (avermelhada/arroxeada/azulada), o que denota "um tom de cor".
O que dá uma distinção entre "the houses were blue" (as casas eram azuis) e "the houses were of a redish colour" (as casa eram avermelhadas).
Digamos que você vê uma jovem com o cabelo pintado de vermelho, mas você não sabe qual o tipo de vermelho especificamente, então você pode dizer que o cabelo dela é "de uma cor avermelhada".
Isto dá um senso de "indefinição/inexatidão" que se presta à comunicação sobre tons de cores, principalmente quando há tantos tons.