What didn't I tell you? x What have I not told ?
Quero saber se há diferença semântica entre as frases "What didn't I tell you?" e "What have I not told you?".
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Adelino, tudo depende do que se quer dizer.
O Present Perfect (have/has como auxiliares) é um tempo verbal da língua inglesa em que o "tempo exato" não é relevante e sim o que aconteceu/acontece. Isso mesmo, o "Presente" perfeito, não se refere propriamente ao presente, mas ao resultado observado no presente.
Exemplo:
Me machuquei batendo um carro ontem.
"I crashed my car yesterday."
* Em inglês o passado fala de ações encerradas, finalizadas, que de fato acabaram e que você está contando, relembrando. Um dos fatos importantes com o passado simples é que você, usualmente, utiliza palavras que definem quando a ação ocorreu (yesterday por exemplo).
"I have broken my leg."
Imagine que você chega no seu trabalho com a perna enfaixada e diz exatamente isso: "quebrei minha perna." Se você for contar como foi, use o passado, mas pra dizer que você não vai poder trabalhar, vai ter que pegar licença... Você mostra seu "troféu" e diz que quebrou a perna e ela está quebrada agora, o resultado é que não vai poder ficar no trabalho.
Então, as duas frases que você mencionou são possíveis. Em muitas situações eu usaria a primeira.
"O que eu não te disse." Ontem quando estávamos conversando.
A segunda é:
O que eu não tenho dito a você. (ultimamente)
Será que tenho escondido coisas, segredos, ou estou mentindo...
Percebeu, um se importa com os fatos, quando e como aconteceram.
O outro só relata o que aconteceu e o que sobrou do acontecido.
Veja o link abaixo aqui mesmo do English Experts:
present perfect vs simple past
Tem um vasto material aqui caso você queira pesquisar.
Cheers!
O Present Perfect (have/has como auxiliares) é um tempo verbal da língua inglesa em que o "tempo exato" não é relevante e sim o que aconteceu/acontece. Isso mesmo, o "Presente" perfeito, não se refere propriamente ao presente, mas ao resultado observado no presente.
Exemplo:
Me machuquei batendo um carro ontem.
"I crashed my car yesterday."
* Em inglês o passado fala de ações encerradas, finalizadas, que de fato acabaram e que você está contando, relembrando. Um dos fatos importantes com o passado simples é que você, usualmente, utiliza palavras que definem quando a ação ocorreu (yesterday por exemplo).
"I have broken my leg."
Imagine que você chega no seu trabalho com a perna enfaixada e diz exatamente isso: "quebrei minha perna." Se você for contar como foi, use o passado, mas pra dizer que você não vai poder trabalhar, vai ter que pegar licença... Você mostra seu "troféu" e diz que quebrou a perna e ela está quebrada agora, o resultado é que não vai poder ficar no trabalho.
Então, as duas frases que você mencionou são possíveis. Em muitas situações eu usaria a primeira.
"O que eu não te disse." Ontem quando estávamos conversando.
A segunda é:
O que eu não tenho dito a você. (ultimamente)
Será que tenho escondido coisas, segredos, ou estou mentindo...
Percebeu, um se importa com os fatos, quando e como aconteceram.
O outro só relata o que aconteceu e o que sobrou do acontecido.
Veja o link abaixo aqui mesmo do English Experts:
present perfect vs simple past
Tem um vasto material aqui caso você queira pesquisar.
Cheers!