What for: como utilizar

Olá, pessoal do EE!
Eu não consigo formular muito bem uma certa frase, usando o what for.
Por exemplo:

1.There was no reason for you to act so rudely (what...for)

I don't know what for you acted so rudely. (interrogativa indireta) -- Essa frase está adequada?
What for did you act so rudely? -- Essa é a que me soa melhor, mas eu gostaria de saber como formular interrogativas indiretas em inglês com o "what for".

Obrigada.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Yasmin!

No caso das frases que você propôs, "what for" deve ser separado. Nestes casos, "what" é geralmente empregado no início da frase/pergunta, enquanto "for" é deslocado para o final. É importante ainda salientar que o uso de "what... for" deve ser reservado a contextos informais.

"I don't know why you acted so rudely".

Neste caso, eu evitaria o uso de "what... for". Contudo, se você quiser empregá-lo, a frase poderia ficar assim:

"I don't know what you acted so rudely for".

Ou, no caso de uma interrogação direta:

"Why were you so rude? Why did you act so rudely?"
=
"What were you so rude for? What did you act so rudely for?"

Outros exemplos de uso:

"What did you do that for? / I don't know what he did that for".
"What did you open the door for"?
"What did you go there for? / I don't know what he went there for".
"What was that for?" (Dito após uma ação inesperada)
etc.

"What for" pode ser utilizado junto, porém em outro tipo de pergunta. Neste caso, trata-se de um sinônimo da interrogação "for what" ("para quê?"), sendo normalmente empregado no final de frases. Aqui, "what for" é utilizado sozinho. Observe estes exemplos do Google:

"Marvel wants Vin Diesel. But what for?"
("A Marvel quer o Vin Diesel, mas para quê?")

"Funding agriculture: Not 'how much?' but 'what for?'"
("Subsídios à agricultura. [A pergunta não é] o quanto, mas para quê?")

Espero ter ajudado.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
Complemento:

"What...for?'' é uma daquelas expressões que temos que ter cautela ao utilizar. "What... for?'' não é tão neutra como "why'', ou seja, ao usá-la estamos - em muitos casos (mesmo sem querer) - transmitindo uma certa irritação ou acusação.

Veja o que diz um norte americano do Wordreference sobre "what...for?''

Pergunta:

I'd like to know which of the sentences below better express the idea of "what is the reason you came to Brazil?"/"what motivated you to come to Brazil?"

1. 'Why did you come to Brazil?' ''To work and study Portuguese.''
2. 'What did you come to Brazil for?' ''To work and study Portuguese.''
3. 'What did you come to do in Brazil?' ''To work and study Portuguese.''


Resposta:

2 is literally correct, but that form is often used in exasperation or as an accusation, so it would be best not to use it for your question.

A hits B over the head. B asks, "What did you do that for?" or "What did you hit me for?" A is not really seeking an explanation, he means, "You should not have done that" or "You should not have hit me." Therefore, asking "What did you come to Brazil for?" contains a suggestion that you should not have come to Brazil. It is not a friendly question.

While not having quite the implications of 2, 1 does seem a little nosy, and does have some implication that you should not have come to Brazil. It sounds like something the immigration officials or police would ask people at the airport. In fact, any of these questions, asked out of the blue, seem hostile. Perhaps that is not true in Brazil, but then you would be asking them in Portuguese.
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Muito bem observado, Donay. De fato, eu não usaria a expressão em um contexto neutro, pois ela realmente passa a adquirir uma certa conotação de "hostilidade", como você explicou, dependendo do modo como é empregada.