What r u doin /O q vc fará? - I'm calling up /estava ligando

Olá, conversando por chat com nativos speakers e assistindo alguns filmes descobri algumas particularidades que não consigo ainda sintetizar..

Por ex: Na frase "What are you doing tonight"
"Marshall" diz para "Ted" "O que você vai fazer essa noite" depois que, surpreso, "Ted" diz a marshall que marshall vai ficar noivo esta noite.

Só consigo imaginar essa frase como um simples, "o que você está fazendo?"

E TAMBEM..

"I'm calling up your Uncle Barney", o que é traduzido como "Eu estava ligando para seu tio Barney"

e eu também só consigo ver essa frase como "Estou ligando para seu tio Barney,

Minha dúvida é o seguinte, o que tem haver essas frases no presente com o raciocinio no futuro e passado?

Segue imagens, para que possa ser analisadas mais claramente.


Imagem

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Depending on context "what are you doing?" means something that you plan to do, or how are you going to react to something (what is going to be your reaction?).
In this case "tonight" in the sentence, suggests precisely that (o que você vai fazer hoje?); "tonight" is the key.

I am answering your question just by what your question has hinted, didn´t play the clips. Anyway I think it´s that that you are wishing to know.

Anyway, others may expand the answer. See you again, "night.
In English language, It's very common people say "I'm playing tomorrow"(I'll play tomorrow)
-will you call me up today?
-No, Sorry. But I calling you up tomorrow (But I'll call you tomorrow)
Awesome !

But is it an informal way to do that or can I wrote it in a writing normally?
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
You have to take in account your audience, are you shooting an email to a friend?
If your friend likes colloquial/informal ways and communicates this way, right then.

Other than that, no.
Notice that the subtitles are not in overly informal ways. They are intended to a commercial audience (the buyers) so a demanding one. He who pays (the piper) call the tunes.
It can be used in conversation at the workplace. It`s not slang.
Então não posso escrever assim em uma redação ou se exigirem um texto mais formal correto?
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
No. You couldn´t, in academical texts, essays, cronicles, precis, or anything that you want to submit to a teacher or a committee of examination (TOEFL, for instance).

But here, among friends you would be understood. For example, I would understand you, provided that you made me know what the tone/the "mood" of your writing. As Higor has pointed out, in everyday communication wouldn´t be a problem.