What's an English equivalent to "passa já aqui!"?
Hello guys,
How can I say something like "Passa já aqui, mocinho!", in English? Like an angry mother or wife calling for his kid or husband off-screen in a story. It's supposed to be funny for the reader.
How can I say something like "Passa já aqui, mocinho!", in English? Like an angry mother or wife calling for his kid or husband off-screen in a story. It's supposed to be funny for the reader.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
The following are more or less common in English:
Come (in) here (right) now!
Get over here (right) now!
Get your ass over here (right now)!
Get your butt over here (right now)!
Get your fat ass over here (right now)!
You can play around with these by switching out the terms used ("bring" instead of "get", "bottom" instead of "butt", "down here" or "up here" instead of "over here", depending on the listener's location, "right now" instead of "now" etc.). The "in" in the first sentence is added for effect, but could also indicate that the speaker is in a separate room.
Come (in) here (right) now!
Get over here (right) now!
Get your ass over here (right now)!
Get your butt over here (right now)!
Get your fat ass over here (right now)!
You can play around with these by switching out the terms used ("bring" instead of "get", "bottom" instead of "butt", "down here" or "up here" instead of "over here", depending on the listener's location, "right now" instead of "now" etc.). The "in" in the first sentence is added for effect, but could also indicate that the speaker is in a separate room.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Great examples; thank you Juliana Rios!
- Tópicos Relacionados
- Dashed dream; Modern-day equivalent... - Tradução em português
- De liderada, passa a ser líder - Tradução em inglês
- Confrontam-se aqui as teorias de Sócrates... - Tradução em português
- "Você não sabe o que se passa na vida do outro" em inglês
- Até que horas eu posso ficar aqui.... - Tradução em inglês