When Jesus returns x when Jesus return

Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá pessoal,

A frase era ''when Jesus returns you will understand what I want to mean''.

O correto nesse caso não seria ''return'' ? porque se traduzir daquela forma ficaria ''quando jesus volta você vai entender o que quero dizer''.

O que acham ?

Valeus

Mais Votada Mais Votada

Hello Daniel !

"When Jesus returns " está correto porque é terceira pessoa, independente se é volta ou voltar, he, she and it (sempre com "s" no fim do verbo, fácil de entender se você apenas trocar o "return" pelo "come back".

When Jesus comes back you will understand what I mean.

Hugs !
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá Gilson,

Obrigado pela resposta, eu pensava que quando o verbo termina com AR (estudar, voltar etc) aquela regra de colocar o S no final do verbo para terceira pessoa era errada, então independente de contexto, se é terceira pessoa e tem verbo em seguida, ele vai em S no final ?

Valeus
Daniel Reis escreveu:Olá Gilson,

Obrigado pela resposta, eu pensava que quando o verbo termina com AR (estudar, voltar etc) aquela regra de colocar o S no final do verbo para terceira pessoa era errada, então independente de contexto, se é terceira pessoa e tem verbo em seguida, ele vai em S no final ?

Valeus


hello again, you're welcome Daniel

O "S" no fim do verbo é para Simple Present Tense, embora sua frase esteja se referindo ao futuro a estrutura da primeira parte dela é Simple Present. E depende do verbo, alguns não basta apenas por o S, como nesses exemplos a seguir :

verbo supply, que fica supplIES
verbo wish, que fica wishES
verbo walk, que fica walkS

mas sugiro dar uma olhada em todos os verbos regulares e irregulares.

Hugs