Whipped my hair over my shoulder - Tradução em inglês
No trecho abaixo, "whipped my hair over my shoulder" poderia ser traduzido como "eu assumo isso" ou "eu dou um beijinho no ombro quando escrevo isso..."
"Yes, I am a bitch. (I whipped my hair over my shoulder when I wrote that, and no, I’m not sorry for it!)
"Yes, I am a bitch. (I whipped my hair over my shoulder when I wrote that, and no, I’m not sorry for it!)
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Resposta mais votada
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
"Eu bati o cabelo pra trás e pra frente."
In other words:
Eu jogo meu cabelo para trás e para frente.
Eu jogo meu cabelo para trás.
It describes when a person, usually a woman with long hair, moves her head in a circular motion causing her hair to move like a whip. Source: Wordreference Forum.
In that music of Wilow (daughter of Will Smith) it is the move that metaphorically meant to shake the haters. Curiously, after that song, she 'stopped' for a year. She put her career in the backburn for a year.
Whip - the imagery is of the 'chicote', so the strands of a whip is compared to the one of a woman's hairdo.
In other words:
Eu jogo meu cabelo para trás e para frente.
Eu jogo meu cabelo para trás.
It describes when a person, usually a woman with long hair, moves her head in a circular motion causing her hair to move like a whip. Source: Wordreference Forum.
In that music of Wilow (daughter of Will Smith) it is the move that metaphorically meant to shake the haters. Curiously, after that song, she 'stopped' for a year. She put her career in the backburn for a year.
Whip - the imagery is of the 'chicote', so the strands of a whip is compared to the one of a woman's hairdo.
Agradeço a resposta, mas minha dúvida persiste.
Numa tradução, se eu simplesmente deixar "Sou uma megera. (Eu jogo o cabelo para trás quando digo isso e não me arrependo)", será que o leitor captará todo o significado de "to whip the hair over one's shoulder"?
Acho que, para os falantes de língua portuguesa, esse significado "To shake the haters" talvez seja muito tênue ou nem exista no ato de jogar o cabelo para trás...
Numa tradução, se eu simplesmente deixar "Sou uma megera. (Eu jogo o cabelo para trás quando digo isso e não me arrependo)", será que o leitor captará todo o significado de "to whip the hair over one's shoulder"?
Acho que, para os falantes de língua portuguesa, esse significado "To shake the haters" talvez seja muito tênue ou nem exista no ato de jogar o cabelo para trás...
TESTE DE NÍVEL