Will x Want x Wish: Qual a diferença
Em algumas músicas, vi o "will" sendo traduzido como "desejo", "vontade":
"I can stop the pain, if I will it all away."
"Drown my will to fly."
Qual a diferença entre o "will", "want" e "wish"? Posso dizer que são sinônimos?
"I can stop the pain, if I will it all away."
"Drown my will to fly."
Qual a diferença entre o "will", "want" e "wish"? Posso dizer que são sinônimos?
POWER QUESTIONS
2 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Gustavo,
Apesar dos exemplos e explicações a seguir, o que mais vai ajudar mesmo é o tempo de estudo e convívio com o idioma.
1. Will: como verbo não auxiliar, "will" passa a ser um verbo comum no sentido de "torcer", "querer muito que algo aconteça através da força dos seus pensamentos, ou seja, da sua torcida.
A. I willed the team to lose. [Eu quis(torci) para o time perder.]
B. I willed the man to fall down. [Eu torci para o homem cair.]
C. I was willing Brazil to win. [Eu estava torcendo para o Brasil vencer.]
2. Want: é o verbo mais comum em inglês significando "querer", "ter vontade".
A. I want to be happy. [Eu quero ser feliz.]
B. I want to be able to help many people. [Eu quero poder ajudar muitas pessoas.]
C. He doesn't want you to talk about it. [Ele não quer que você fale sobre isto.]
3. Wish: é o verbo mais comum no sentido de desejar algo distante, algo muitas vezes difícil de acontecer.
A. I wish you were here. [Eu queria que você estivesse aqui.] -> Mas você está longe, e não é fácil vir aqui.
B. I wish I could see the future. [Eu queria poder ver o futuro.] -> Mas ver o futuro é quase uma lenda.
C. I wish! [Quem me dera!]
Bons estudos!
Apesar dos exemplos e explicações a seguir, o que mais vai ajudar mesmo é o tempo de estudo e convívio com o idioma.
1. Will: como verbo não auxiliar, "will" passa a ser um verbo comum no sentido de "torcer", "querer muito que algo aconteça através da força dos seus pensamentos, ou seja, da sua torcida.
A. I willed the team to lose. [Eu quis(torci) para o time perder.]
B. I willed the man to fall down. [Eu torci para o homem cair.]
C. I was willing Brazil to win. [Eu estava torcendo para o Brasil vencer.]
2. Want: é o verbo mais comum em inglês significando "querer", "ter vontade".
A. I want to be happy. [Eu quero ser feliz.]
B. I want to be able to help many people. [Eu quero poder ajudar muitas pessoas.]
C. He doesn't want you to talk about it. [Ele não quer que você fale sobre isto.]
3. Wish: é o verbo mais comum no sentido de desejar algo distante, algo muitas vezes difícil de acontecer.
A. I wish you were here. [Eu queria que você estivesse aqui.] -> Mas você está longe, e não é fácil vir aqui.
B. I wish I could see the future. [Eu queria poder ver o futuro.] -> Mas ver o futuro é quase uma lenda.
C. I wish! [Quem me dera!]
Bons estudos!
INGLÊS PARA VIAGENS
E como seria a tradução para esta frase:
Eu queria ser uma águia...
[Aqui é uma metáfora de querer, desejar ser algo da natureza para a vida humana - no caso da águia, ser astúcia, ágil, corajosa, determinada -, mas ainda a pessoa deseja isso pensando, imaginando como seria com essas habilidades...]
Portanto, qual verbo, em inglês, se encaixaria melhor nesta frase?
Cya!
Eu queria ser uma águia...
[Aqui é uma metáfora de querer, desejar ser algo da natureza para a vida humana - no caso da águia, ser astúcia, ágil, corajosa, determinada -, mas ainda a pessoa deseja isso pensando, imaginando como seria com essas habilidades...]
Portanto, qual verbo, em inglês, se encaixaria melhor nesta frase?
Cya!