Wish para o futuro, diferença do wish + simple past ou would

Olá, pessoal, tenho duas dúvidas em relação ao uso dos Wishes.

1ª dúvida: É uma dúvida sobre o uso de "Wishes sobre o futuro". Qual é a diferença entre dizer "I hope this never ends." ou então "I hope this will never end." (já que ambos significam a mesma coisa) para dizer "I wish this would never end."? Eu sei que não se pode dizer "I wish this never ends." (já li em vários sites que é errado usar "Wish + Simple Present" para se fazerem "Wishes" sobre o futuro), mas estou em dúvida sobre a diferença entre o uso de "Hope + Simple Present" ou "Hope + Simple Future" (que no caso significam a mesma coisa) e o uso de "Wish + Would", já que não sei a diferença entre essas duas estruturas e o significado das frases em que essas estruturas são aplicadas.

2ª dúvida: Qual é a diferença entre dizer "I wish this never ended." (usando "Wish + Simple Past") para "I wish this would never end." (usando "Wish + Would")? Não sei nem a diferença de significado nem a diferença de tradução entre uma frase para a outra.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Existe uma diferença no grau de certeza expresso entre

I wish this would never end.
I hope this will never end.

A primeira contem a sugestão implícita de que decerto 'isso' vai acabar. A segunda não prognostica o futuro; meramente explicita o desejo de que 'isso' continue indefinidamente. São noções semanticas sobre os dois verbos. Não seria adequado trocar, por exemplo, para "I wish this will..." O sentido todo do uso de 'wish' é para demonstrar o caso de uma situação que não persiste, como em:

I wish he were my friend. (He's not.)
I hope he is my friend. (He may be, or he may not be.)

Agora, na linguagem habitual, existe a tendência de substituir o subjuntivo pelo passado simples nessas orações com 'wish':

I wish this wasn't going to end.
I wish he was my friend.

Que levam ainda mais distintamente ao sentido de que sabe-se o presente e futuro de uma certa situação: não persiste, ou não continuará dessa maneira. É o desejo insatisfeito.

Troque "I wish" por "I was hoping" nessas duas ultimas, e temos desejos realizáveis. Podem vir a ser. É a esperança ainda não perdida.
E tem diferença em dizer "I wish this never ended." e "I wish this would never end."?
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Olá Larissa,

Pela tradução acho que é possível notar a siferença.

I wish this never ended > Gostaria que isso nunca tivesse acabado/ terminasse.

I wish this would never end > Gostaria que isso nunca acabasse/ terminasse.


See ya!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Larissa, ambas construções funcionam, mas diferem no sentido temporal. A primeira se refere a algo idealmente no passado (ou seja, devia ser usado para referenciar algo já acabado), enquanto que a segunda prevê algo que perdura mas que sabidamente vai acabar.

Vale observar que temos várias expressões com "wish" que não caem na categoria de fatos conhecidos. Por exemplo, "I wished him well in all his endeavours," ou "With my best wishes," um tipo de saudação usado em correspondencia, etc.

Existe mais a ser dito sobre os usos de termos como "wishful(ly)", "wellwishers", "hopes and wishes", etc. Perhaps others will venture some opinions on the topic.