Wish you were Here-Pink Floyd e algumas dicas!

Avatar do usuário Dude Spell 135 2


Vocab:

Tell something from something = dizer (perceber) a diferença entre uma coisa e outra.
Blue-sky = teoria vazia.
Steel = aço.
Rail = trilho.
Veil = máscara, véu.
Trade = negociar.
Cold comfort = uma suposta boa notícia que não conforta ninguém numa situação difícil.
Exchange = trocar.
Walk on = papel secundário ou de figurante.
Lead role = papel principal.
Cage = gaiola.
I wish = quem dera, eu gostaria que.
Fish bowl = aqueles aquários redondos, de mesa.
Run over = pisotear.

So, so you think you can tell
Heaven from hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts,
Hot ashes for trees,
Hot air for a cool breeze,
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Tradução LIVRE:

Então, você acha que pode dizer a diferença entre céu e inferno, entre teoria vazia e dor. Você pode dizer a diferença entre um campo esverdeado e trilhos de trem, ou entre um sorriso e uma máscara, você acha que pode?

E aí, você negociaria seus heróis, trocando-os por fantasmas, trocaria cinzas por árvores, um ar quente por uma brisa fresca, um falso conforto por uma mudança, ou trocaria ser um figurante numa guerra por um papel principal numa gaiola dourada?

Como eu queria que você estivesse aqui. Não somos nada mais do que duas almas nadando num aquariozinho, ano após ano, pisando no mesmo chão manjado. E o que a gente encontrou? Os mesmos medos de sempre. Quem dera você estivesse aqui.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Olá pessoal, numa música do Pink Floyd, "Wish you were here", Diz o seguinte:
"So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.." Em todas traduções de sites musicais está "Tell" como "distinguir". É isso mesmo? Nunca vi esse uso não, Obrigado desde já.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49130 21 73 1140
Sim, Alef. É isso mesmo. "Tell" é também usado neste sentido: diferenciar, distinguir, dizer a diferença entre, saber(ver).
Avatar do usuário Rodzilla 30
só complementando a resposta do donay, a fórmula é "to tell x from y".

ou, na letra, to tell Heaven from Hell.


e repara que o mesmo verbo está subentendido no verso a seguir.

"(so you think you can tell) Blue skies from pain"
Dúvida esclarecida, Thank you guys.