Wish you were Here-Pink Floyd e algumas dicas!

Hello people,

Wish you were here
(Pink Floyd) Lyrics
(Lyrics:letra de música, sempre no plural!)

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.

;) Some tips: (algumas dicas) p/aumentar seu vocabulário.
1)O verbo 'to tell' tbm significa 'diferenciar' ou 'distinguir'.
Ex:'So you think you can tell Heaven from Hell': Então você pensa que pode diferenciar o Céu do Inferno?
E quando usar 'to tell' nesse sentido a preposition é 'from'.
blue skies from pain:céus azuis da dor
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
to tell: v. relate; know; discover, discern; command (Babylon)

2)And did they get you to trade your heroes for ghosts?: Fizeram você trocar seus heróis por fantasmas? -- Hot ashes for trees?/Hot air for a cool breeze?/Cold comfort for change?--no sentido de trocar alguma coisa a preposição é 'for'. P.S:cool é algo um pouco menos frio que 'cold'. (Go figure!--Vai entender!)

3)And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage? (E você trocou um papel de coadjuvante na guerra por um papel principal numa cela?) 'to exchange'=trocar.(até vc já aprendeu 2 jeitos de dizer 'trocar' --to trade, to exchange')
walk on a part=coadjuvante/lead role:papel principal -(vocabulário de cinema)

4)How I wish, how I wish you were here.(to 'wish'=desejar (algo que você quer muito mesmo)
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year, (Nós somos somente duas almas perdidas nadando num aquário de peixe, ano após ano)
lost soul(s):alma(s) perida(s)
to swim: nadar-após o verbo a preposição é 'in'
fish bowl:aquário de peixe
year after year: ano após ano
Running over the same old ground. (Pisando no mesmo velho chão)
ground é como os britânicos (BrE) chamam o chão. No inglês americano (AmE) é 'floor'
Run over é um phrasal verb:aqui o sentido mais preciso para a tradução é 'pisar'.
What have you found? The same old fears.(O que nós encontramos? Os mesmos velhos medos)
fear:medo
Wish you were here. (Queria que você estivesse aqui.)


Well, I hope you really enjoy it... This one of my fav (favorite) songs, anyway. :D

See you,
Jillian.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
14 respostas
Ordenar por: Data
Awesome, thank you very much!
Hi nanifreitas,

Youre welcome!

Its my pleasure to help!

Regards, :D
Jillian Ferg.
:mrgreen: very goood, tks
Realmente , é uma grande musica
Very good ... :D :D
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
:mrgreen: How sweet and lovely this song is! PF is a legend!
Henry Cunha 3 18 190
Excelentes anotações! Só vou divergir numa interpretação:

"Running over the same old ground." = Tratando do mesmo assunto esgotado, percorrendo os mesmos argumentos, repetindo a mesma coisa.

Sentido figurado de "ground" -- mais no sentido de terreno, e não piso. Norte-americanos usam "ground" do mesmo jeito.

"Let´s run over the plans again" = Vamos revisitar o planejamento mais uma vez.
"Let's go over your ideas once more." = Vamos rever as suas idéias uma vez mais.
"Grounds for suspicion" = Bases, fundamentos, razões para suspeita

Regards
Hey --> muito boa dica henry!
:D

Anne.
murilo91 1 9
Eu ia postar essa música rsrsrs! Sorte que pesquisei. Muito fera a música! é um hino!

Últimos complementos:

Blue Skies = felicidade

Thank you.
Vocab:

Tell something from something = dizer (perceber) a diferença entre uma coisa e outra.
Blue-sky = teoria vazia.
Steel = aço.
Rail = trilho.
Veil = máscara, véu.
Trade = negociar.
Cold comfort = uma suposta boa notícia que não conforta ninguém numa situação difícil.
Exchange = trocar.
Walk on = papel secundário ou de figurante.
Lead role = papel principal.
Cage = gaiola.
I wish = quem dera, eu gostaria que.
Fish bowl = aqueles aquários redondos, de mesa.
Run over = pisotear.

So, so you think you can tell
Heaven from hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts,
Hot ashes for trees,
Hot air for a cool breeze,
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Tradução LIVRE:

Então, você acha que pode dizer a diferença entre céu e inferno, entre teoria vazia e dor. Você pode dizer a diferença entre um campo esverdeado e trilhos de trem, ou entre um sorriso e uma máscara, você acha que pode?

E aí, você negociaria seus heróis, trocando-os por fantasmas, trocaria cinzas por árvores, um ar quente por uma brisa fresca, um falso conforto por uma mudança, ou trocaria ser um figurante numa guerra por um papel principal numa gaiola dourada?

Como eu queria que você estivesse aqui. Não somos nada mais do que duas almas nadando num aquariozinho, ano após ano, pisando no mesmo chão manjado. E o que a gente encontrou? Os mesmos medos de sempre. Quem dera você estivesse aqui.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Olá pessoal, numa música do Pink Floyd, "Wish you were here", Diz o seguinte:
"So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.." Em todas traduções de sites musicais está "Tell" como "distinguir". É isso mesmo? Nunca vi esse uso não, Obrigado desde já.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim, Alef. É isso mesmo. "Tell" é também usado neste sentido: diferenciar, distinguir, dizer a diferença entre, saber(ver).
Só complementando a resposta do Donay, a fórmula é "to tell x from y" ou, na letra, to tell Heaven from Hell e repara que o mesmo verbo está subentendido no verso a seguir.

"(so you think you can tell) Blue skies from pain"
Dúvida esclarecida, Thank you guys.