Wondering x Thinking: Qual a diferença
Eu posso usar as seguintes frases?
I am thinking to go to london.
I am wondering to go to London...
Qual a diferenca entre elas?
I am thinking to go to london.
I am wondering to go to London...
Qual a diferenca entre elas?
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
Fabiane,
1. Para dizer "eu estou pensando em ir para Londres", prefira usar "I'm thinking of" ou "I'm thinking about".
I'm thinking of going to London.
I'm thinking about going to London.
Ou ainda:
I'm considering going to London.
2. Quanto a "wonder", ele não deve ser usado nos contextos acima. "Wonder" tem o sentido de "se perguntar", "querer saber", "imaginar".
Ex.: I was wondering whether you'd like to come to a party. (Eu estava imaginando se você gostaria de vir a uma festa.)
Veja um bom post relacionado ao assunto:
I was wondering
1. Para dizer "eu estou pensando em ir para Londres", prefira usar "I'm thinking of" ou "I'm thinking about".
I'm thinking of going to London.
I'm thinking about going to London.
Ou ainda:
I'm considering going to London.
2. Quanto a "wonder", ele não deve ser usado nos contextos acima. "Wonder" tem o sentido de "se perguntar", "querer saber", "imaginar".
Ex.: I was wondering whether you'd like to come to a party. (Eu estava imaginando se você gostaria de vir a uma festa.)
Veja um bom post relacionado ao assunto:
I was wondering
Fabiane,
Complemento. Normalmente dizemos
I'm thinking of/about going to London.
I'm wondering if I should go to London.
São expressões bem estabelecidas idiomaticamente: "to think of" e "to wonder if".
Regards
Complemento. Normalmente dizemos
I'm thinking of/about going to London.
I'm wondering if I should go to London.
São expressões bem estabelecidas idiomaticamente: "to think of" e "to wonder if".
Regards