Work at x Work in: Qual a diferença

Hi! I have a question. I saw this expression: I am in the office.

Can I use I work in the office also?
How about I work at the cooperative? Is that right?
Can I use I work "at" with any place? (except downtown)

Is there any difference when I wanna say eu trabalho em um(a) ... And eu trabalho no(a) ...?
Thanks a lot!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
murilo91 1 9
Olá, Isabele.

Vai depender do "lugar" mencionado, se usa at para esse lugar, work at, esse usa in, work in, creio que sua divida é essa, daí tem o phrasal verb work at [trabalhar em algo, no sentido de melhorar algo].

I will work at this computer. [Vou trabalhar nesse computador.] (vou arrumar ele, deixar melhor)

Work on também tem o mesmo sentido, digamos assim.

Eu trabalho no(a) - especifica o lugar, eu trabalho no mercado (tal mercado, está especificando, no Walmart por exemplo, o ouvinte já sabe qual mercado é)
Eu trabalho em um(a) - não especifica, eu trabalho em um mercado (qualquer um, desde que seja mercado)

É isso. Greetings!
Murilo
Donay Mendonça 23 127 1.7k
A meu ver, para dizermos 'Trabalhar em algum lugar' podemos usar tanto 'Work in' quanto 'work at'.
  • I work (in, at) a bank/an office/a hospital, etc.
Sim, quando tivermos as palavras "here", "there", "downtown" e "abroad", não é preciso preposição.

Bons estudos!
murilo91 1 9
Sim, mas se for: trabalho na chuva/no frio.

I work in the rain/in the cold.

Pois rain e cold é in, at estaria errado não é? Mas será que falando de lugares, todos aceitariam at ou in? I'm not sure.

No escritório, na padaria, no mercado, no banco, na loja.

Regards,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Murilo,

Para lugares fixos, pré-determinados tanto faz "in" ou "at". Mas com certeza "in the rain", "in the sun", etc.
Acredito que uma preposição pode alterar o sentido de um verbo. E este caso é dos mais sutis.
Ao meu ver, a aplicação mais apropriada seria:
work at <location> - trabalhar em <lugar>

Note a diferença, com a mesma preposição work at <skill/ability> - treinar/aprimorar <aptidão/destreza/habilidade>

A questão é saber se o que vem depis de "at" é do tipo <location> ou <skill/ability>. Note que nem sempre é óbvio, pois o nome de um certo local de trabalho (ex. "Quick Ironing") pode coincidir com a descrição de uma certa aptidão.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA