Work at x Work in: Qual a diferença

Hi! I have a question. I saw this expression: I am in the office.

Can I use I work in the office also?
How about I work at the cooperative? Is that right?
Can I use I work "at" with any place? (except downtown)

Is there any difference when I wanna say eu trabalho em um(a) ... And eu trabalho no(a) ...?
Thanks a lot!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
murilo91 1 9
Olá, Isabele.

Vai depender do "lugar" mencionado, se usa at para esse lugar, work at, esse usa in, work in, creio que sua divida é essa, daí tem o phrasal verb work at [trabalhar em algo, no sentido de melhorar algo].

I will work at this computer. [Vou trabalhar nesse computador.] (vou arrumar ele, deixar melhor)

Work on também tem o mesmo sentido, digamos assim.

Eu trabalho no(a) - especifica o lugar, eu trabalho no mercado (tal mercado, está especificando, no Walmart por exemplo, o ouvinte já sabe qual mercado é)
Eu trabalho em um(a) - não especifica, eu trabalho em um mercado (qualquer um, desde que seja mercado)

É isso. Greetings!
Murilo
Donay Mendonça 23 127 1.7k
A meu ver, para dizermos 'Trabalhar em algum lugar' podemos usar tanto 'Work in' quanto 'work at'.
  • I work (in, at) a bank/an office/a hospital, etc.
Sim, quando tivermos as palavras "here", "there", "downtown" e "abroad", não é preciso preposição.

Bons estudos!
murilo91 1 9
Sim, mas se for: trabalho na chuva/no frio.

I work in the rain/in the cold.

Pois rain e cold é in, at estaria errado não é? Mas será que falando de lugares, todos aceitariam at ou in? I'm not sure.

No escritório, na padaria, no mercado, no banco, na loja.

Regards,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Murilo,

Para lugares fixos, pré-determinados tanto faz "in" ou "at". Mas com certeza "in the rain", "in the sun", etc.
Acredito que uma preposição pode alterar o sentido de um verbo. E este caso é dos mais sutis.
Ao meu ver, a aplicação mais apropriada seria:
work at <location> - trabalhar em <lugar>

Note a diferença, com a mesma preposição work at <skill/ability> - treinar/aprimorar <aptidão/destreza/habilidade>

A questão é saber se o que vem depis de "at" é do tipo <location> ou <skill/ability>. Note que nem sempre é óbvio, pois o nome de um certo local de trabalho (ex. "Quick Ironing") pode coincidir com a descrição de uma certa aptidão.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA