You'll be met x you'll meet: Qual a diferença

Perhaps unsurprisingly, ask Google this question and you'll be met with a box which asks : "where's home"?.

Qual a tradução de you'll be nessa frase, não consegui descobrir, no Google tradutor traduziu como: [...] e você será encontrado com uma caixa...

"Será encontrado" não fica com muito sentido.
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
Olá, Leandro
Sugestão:
"Ask Google this question and you'll be met with a box which asks: "where's home"?"

"Pergunte ao google e você será redirecionado para uma página perguntando: "Onde está a casa"?"
"Pergunte ao google e você receberá uma caixa de mensagem dizendo: "Onde está a casa"?"

Vamos esperar outras traduções :)

Abçs,
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Eu li rapidamente essa frase (you'll be met) e instantaneamente me veio na cabeça a seguinte frase em português: Você irá se deparar com. Não sei se está correto, pra mim faz sentido.

You'll meet = Neste caso, do meu ponto de vista, se encaixaria mais pro caso de se encontrar com uma pessoa.

Mas, claro, tendo uma visão mais macro da coisa e livre dos meus achismos, acredito que são duas frases distintas que querem dizer a mesma coisa. Que você encontrará alguém no futuro. Se você for no google tradutor, ele vai descrever o verbo meet para ser usado com algum sujeito (alguém).