You x Your: Qual utilizar?

Simon Vasconcelos 11 221
"You being there for me meant a lot"
Está frase está escrita correta quando escrita?

Sim, porém prefiro o uso de: Your being there for me meant a lot.

Eu extraí a pergunta e o comentário (expert) de um tópico do EE. Não entendi por que é melhor usar "your" no lugar de "you".

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Data
"To be" é um verbo, então o uso de "your" fica estranho. Se colocasse "your", a frase ficaria assim: "Seu estar lá para mim significou muito". Não fica estranho? Por isso é melhor usar "you".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento:

As duas opções são usadas. Usar "your" ou "you" é uma questão de escolha pessoal.
Henry Cunha 3 18 190
Here's the rule of good usage:

Possessives Before Gerunds
"In your writing, when a pronoun appears before a gerund (an -ing verbal used as a noun), use the possessive case. We have tasted their cooking. In this example, cooking is used as a noun and is the direct object of have tasted. If a pronoun appears before a participle, use the objective case. We have watched them cooking. In this second example, cooking is used as a participle to describe them."
(Robert DiYanni and Pat C. Hoy, The Scribner Handbook for Writers, 3rd ed. Allyn and Bacon, 2001)" From http://grammar.about.com/od/pq/g/poscaseterm.htm

No caso de "You being there for me" ou "Your being there for me" podemos tratar "being" como um participio descrevendo "you" ou como um gerúndio, operando como um substantivo, e necessitando o pronome possessivo "your". A diferença resta em se estamos querendo enfatisar a ação de estar presente ou a pessoa mesmo, uma distinção que parece praticamente nula neste caso.

Mas de uma outra maneira de analisar a diferença, utilisemos o presente do verbo "to mean":

You mean a lot to me.
You alone mean a lot to me. = Somente você...

E como ficaria a nossa sentença original? (Eu a simplifiquei um pouco.)

You being there means a lot to me. (ou)
Your being there means a lot to me.

Estranho né, que precisamos empregar a terçeira pessoa, significando que "it" substitui "You being there"? Então, fala-se da pessoa, ou da ação da pessoa?

É o argumento mais forte que eu vejo para tratar a expressão "Your being there" como um "gerund phrase".
Henry Cunha 3 18 190
Um adendo para quem não entendeu bem a importancia de mudar a expressão do passado para o presente:

No passado, não há inflexão do verbo "to mean": I, You, He-She-It, We, You, They meant.
No presente: I, You, We, They mean -- porém He-She-It means.
Outro dia vi uma frase e achei um pouco estranha:

-Stop following me you freaks !!

Para mim nesse caso em vez de you o certo seria se utilizar your, então por que não é? Por que nesse caso foi colocado you ? Há alguma regra pra isso ?

Thank you !
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Laraluan, isso é um uso coloquial. Não segue regra gramatical de possessivo.

Nesse seu caso, o equivalente em português seria algo como (?)

Parem de me seguir, vocês idiotas. (eu sei, mais comum dizer "seus idiotas") (ou)
Oh (seu) idiota, pára de me seguir. (singular)

Em ambos casos, são expressões em que "adjetivamos" o substantivo

Don't you see, you fool? = Foolish you, don't you see?
Go to church, you sinner! = You, sinner, go to church!

Eu sei, em português utilisamos o que parece um possessivo: seu bobo, seu louco, seu besta, etc. Em inglês, you nut, you fool, you wise one, etc.

*Tá, agora eu quero uma explicação dessa expressão "seu(s) idiota(s)". De onde vem isso no português?
Thank you!
Agora eu consigo entender melhor! :)