Tem muita gente aprendendo inglês via Internet. Nada melhor do fazer novas amizades e ainda aprender um novo idioma. Confesso que grande parte do meu conhecimento de inglês foi obtido em conversas com amigos brasileiros e americanos através de chat.
Como a maioria já sabe, em um bate papo na Internet é comum o uso de gírias e abreviações. Pra você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
ACESSAR AULA
- AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução – Tanto quanto eu sei
- AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução – Longe do computador
- AKA = “Also Known As” – Tambem conhecido por
- ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução – O mais rapidamente possível
- ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução – Idade, Sexo, Localização
- BBL = do inglês “Be back later”. Tradução – Volto mais tarde !
- BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução – Volto num segundo!
- BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução – Até à vista
- BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução – Adeus, até logo
- BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução – Volto já!
- BTW = do inglês “By The Way”. Tradução – A propósito, Por falar nisso, etc.
- CU = do inglês see you [later]. Tradução – até [mais] logo.
- CYA = O mesmo que CU
- FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução – Respostas às perguntas mais frequentes.
- FYI = do inglês “For Your Information” Tradução – Para sua informação
- GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução – Tenho que ir
- HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução – Espero que isto ajude
- IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução – De qualquer modo, In Any Event
- IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã – Na minha modesta opinião
- IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução – Na minha opinião
- IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
- KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
- LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”
- MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução – Filho da mãe.
- MORF = do inglês Male Or Female. Tradução – Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
- NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução – Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
- NP = do inglês “No Problem”. Tradução – Não tem problema!
- NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução – Não requer resposta
- OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução – ah sim, entendi
- OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução – Oh Meu Deus
- OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
- PPL = do inglês people. Tradução – pessoal
- PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
- ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
- TGIF = Thank God it’s Friday
- THX = Ver Tks
- TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução – Antecipadamente grato. agradeço de antemão
- TKS = do inglês “Thanks”. Tradução – Obrigado
- TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução – Depois falamos
- U = do inglês “you”. Tradução – tu
É isso pessoal. HTH!
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 79 comentários