Por que Café e Resumé têm acento se na língua inglesa as palavras não são acentuadas?

Juliana pergunta por email: Estou começando o curso de inglês e minha teacher solicitou que fizéssemos uma pesquisa referente a acentuação gráfica. Com a seguinte pergunta: Por que café e resumé têm acentos se na língua inglesa as palavras não são acentuadas? Você poderia me ajudar? Fico agradecida desde já.

Juliana,

A resposta é simples. É por causa da origem das palavras. Café, por exemplo, é de origem francesa. Os Americanos acabaram mantendo a escrita. Se não me engano no Reino Unido eles escrevem coffee. A mesma explicação serve para resumé.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Veja o que eu encontrei na Wikipedia, sobre o tema.

The most common spelling café is the French spelling, and was adopted by English-speaking countries in the late 19th century [1]. The word comes from the name of coffee itself. Café can also be spelt caffè (the Italian spelling), especially if in Italy or if the café is owned by Italians [2]. In southern England, especially around London in the 1950s, the French pronunciation was often shortened to [kæf] and spelt caff [3]. As English words generally lack accent marks, the spelling cafe has also become very common.

I hope that helps.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

7 comentários

  • 05/03/07  
    Mary Ziller diz: 1

    Café and cafe are common spellings here. American keyboards lack accents unless you configure them for foreign languages. I never saw caffé. Starbucks is the most common coffee house in my area. We usually say let’s get a coffee or let’s go out for a coffee instead of saying let’s go to a cafe. Other words that use cafe are cybercafe and internet cafe.

    You don’t have to write the accent on resume, either. A google search shows: Resultados 1 – 10 de aproximadamente 14.900.000 para write a resume.

    And dictionary.com says

    ré·su·mé Pronunciation Key – Show Spelled Pronunciation[rez-oo-mey, rez-oo-mey] Pronunciation Key – Show IPA Pronunciation
    –noun 1. a summing up; summary.
    2. a brief written account of personal, educational, and professional qualifications and experience, as that prepared by an applicant for a job.

    Also, resume, re·su·mé.

  • 05/03/07  
    Adam diz: 2

    It’s résumé with two accented e’s. We maintain these accents on foreign words because they violate English rules of pronunciation. Without the accents, this word would be the verb, to resume.

  • 09/08/08  
    Pedro Henrique diz: 3

    no ingles tb existe palavra com ç
    façade

  • 23/10/08  
    Leonardo diz: 4

    Olá a todos,

    Resumindo e passando para o português o que foi dito pela Mary Ziller;
    coffee é o que se toma, café é o lugar.

    Palavras acentuadas tem origem francesa, e em sua maioria nao podem ser mudadas.
    Ex. de uma que pode:
    Fiancé
    Que é normalmente escrito
    fiance – para homem
    fiancee – para mulher

    Até mais,

    Leonardo T
    Aulas particulares em São Paulo (até o final do ano)
    live.english2009@gmail.com

  • 02/12/08  
    Valdenir Vanalli Filho diz: 5

    Como a Mary Ziller apontou, ninguém fala ou escreve café para se referir à bebida.

    A bebida se chama coffee, café é um lugar onde você pode se sentar e obter uma pequena refeição, em geral sem opção de bebida alcoólica.

    Por isso internet café ou cybercafé.

    Portanto:

    Coffee = Bebida.
    Café = Coffee House = Pequeno restaurante onde se bebe café ou outras bebidas, bolos, tortas e pequenas refeições.

  • 10/07/09  
    Luciana diz: 6

    Uma questão interessante é a pronúncia dessas palavras terminadas em “é”. A maioria delas (das que pude lembrar) é pronunciada /êi/.

  • 06/02/10  
    John D. Godinho diz: 7

    É importante saber o significado, claro, mas não devemos esquecer que, com acento ou sem acento, a palavra café é pronunciada como no original, isto é, o francês, e não como seria se seguisse a pronúncia anglo-saxônica, ou seja, keif. Há uma história por trás dessa anomalia, contada no livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS, Capítulo 6:
    “A pronúncia de palavras importadas também apresenta facetas curiosas. Quase todas as que foram adotadas antes de 1600 foram alteradas na pronúncia e muitas vezes também na ortografia. Já as que vieram depois mantêm as suas características originais. Por exemplo, polite (polido, culto) chegou antes de 1600 e pronuncia-se polaite, enquato police, que chegou depois, continua com a pronúncia de police. Você já reparou que nas palavras de origem francesa champion, chimney e charity (campeão, chaminé, caridade) o ch tem o som anglo-saxão de tch, enquanto champagne, chauffeur, chauvinist (champanhe, motorista, chauvinista), importadas mais tarde, são pronunciadas com o ch francês, igual ao português? O som original é preservado em façade, também escrito facade, (fachada, em francês) e auto-da-fé (português), nas quais
    até os símbolos estranhos ao inglês foram mantidos (a cedilha e o acento agudo).