
Juliana pergunta por email: Estou começando o curso de inglês e minha teacher solicitou que fizéssemos uma pesquisa referente a acentuação gráfica. Com a seguinte pergunta: Por que café e resumé têm acentos se na língua inglesa as palavras não são acentuadas? Você poderia me ajudar? Fico agradecida desde já.
Juliana,
A resposta é simples. É por causa da origem das palavras. Café, por exemplo, é de origem francesa. Os Americanos acabaram mantendo a escrita. Se não me engano no Reino Unido eles escrevem coffee. A mesma explicação serve para resumé.
Veja o que eu encontrei na Wikipedia, sobre o tema.
The most common spelling café is the French spelling, and was adopted by English-speaking countries in the late 19th century [1]. The word comes from the name of coffee itself. Café can also be spelt caffè (the Italian spelling), especially if in Italy or if the café is owned by Italians [2]. In southern England, especially around London in the 1950s, the French pronunciation was often shortened to [kæf] and spelt caff [3]. As English words generally lack accent marks, the spelling cafe has also become very common.
I hope that helps.
Mostrar 7 comentários
Café and cafe are common spellings here. American keyboards lack accents unless you configure them for foreign languages. I never saw caffé. Starbucks is the most common coffee house in my area. We usually say let’s get a coffee or let’s go out for a coffee instead of saying let’s go to a cafe. Other words that use cafe are cybercafe and internet cafe.
You don’t have to write the accent on resume, either. A google search shows: Resultados 1 – 10 de aproximadamente 14.900.000 para write a resume.
And dictionary.com says
ré·su·mé Pronunciation Key – Show Spelled Pronunciation[rez-oo-mey, rez-oo-mey] Pronunciation Key – Show IPA Pronunciation
–noun 1. a summing up; summary.
2. a brief written account of personal, educational, and professional qualifications and experience, as that prepared by an applicant for a job.
Also, resume, re·su·mé.
It’s résumé with two accented e’s. We maintain these accents on foreign words because they violate English rules of pronunciation. Without the accents, this word would be the verb, to resume.
no ingles tb existe palavra com ç
façade
Olá a todos,
Resumindo e passando para o português o que foi dito pela Mary Ziller;
coffee é o que se toma, café é o lugar.
Palavras acentuadas tem origem francesa, e em sua maioria nao podem ser mudadas.
Ex. de uma que pode:
Fiancé
Que é normalmente escrito
fiance – para homem
fiancee – para mulher
Até mais,
Leonardo T
Aulas particulares em São Paulo (até o final do ano)
live.english2009@gmail.com
Como a Mary Ziller apontou, ninguém fala ou escreve café para se referir à bebida.
A bebida se chama coffee, café é um lugar onde você pode se sentar e obter uma pequena refeição, em geral sem opção de bebida alcoólica.
Por isso internet café ou cybercafé.
Portanto:
Coffee = Bebida.
Café = Coffee House = Pequeno restaurante onde se bebe café ou outras bebidas, bolos, tortas e pequenas refeições.
Uma questão interessante é a pronúncia dessas palavras terminadas em “é”. A maioria delas (das que pude lembrar) é pronunciada /êi/.
É importante saber o significado, claro, mas não devemos esquecer que, com acento ou sem acento, a palavra café é pronunciada como no original, isto é, o francês, e não como seria se seguisse a pronúncia anglo-saxônica, ou seja, keif. Há uma história por trás dessa anomalia, contada no livro ONCE UPON A TIME UM INGLÊS, Capítulo 6:
“A pronúncia de palavras importadas também apresenta facetas curiosas. Quase todas as que foram adotadas antes de 1600 foram alteradas na pronúncia e muitas vezes também na ortografia. Já as que vieram depois mantêm as suas características originais. Por exemplo, polite (polido, culto) chegou antes de 1600 e pronuncia-se polaite, enquato police, que chegou depois, continua com a pronúncia de police. Você já reparou que nas palavras de origem francesa champion, chimney e charity (campeão, chaminé, caridade) o ch tem o som anglo-saxão de tch, enquanto champagne, chauffeur, chauvinist (champanhe, motorista, chauvinista), importadas mais tarde, são pronunciadas com o ch francês, igual ao português? O som original é preservado em façade, também escrito facade, (fachada, em francês) e auto-da-fé (português), nas quais
até os símbolos estranhos ao inglês foram mantidos (a cedilha e o acento agudo).
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts