As palavras remember e remind são muito confundidas entre os estudantes de Inglês. Remember, por ser mais comum, muitas vezes é utilizada no lugar de remind. Eu recebi um e-mail de um amigo contando uma situação que ele vivenciou envolvendo essas duas palavras. Confira abaixo:
Hoje eu lembrei de uma coisa interessante que aconteceu comigo há uns 12 anos na aula de Inglês. Havia uma gringa, que estava assistindo a aula por acaso, que me corrigiu numa coisa que nem o professor percebeu. Não me lembro do conteúdo do texto, mas eu tinha que responder algo assim: “OK. Da próxima vez eu te lembrarei de trazer”.
Eu disse: “Next time I’ll remember you to bring it”.
A gringa me corrigiu na hora, dizendo que não é remember e sim remind. Remember é só para mim. Lembrar outra pessoa é remind. Veja um exemplo: “I remember now that I had to remind you to take your medicines”.
Galera, para não restar dúvidas: Remember é lembrar. Remind é fazer lembrar.
Rômulo, valeu pela dica.
I hope that helps.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 16 comentários