Arquivo para November, 2006

Target eyeVocês já pararam para pensar no quando a língua Inglesa é objetiva? Algumas idéias que em Português são ditas normalmente usando frases inteiras, são comunicadas em poucas palavras no Inglês. Isso torna a vida dos tradutores um inferno. Você já tentou traduzir uma monografia (TCC) ou um simples abstract? Se sim, me diga nos comentários como você se sentiu. Acredito que não foi uma experiência muito boa.
Observe como os trabalhos de conclusão de curso universitário, relatórios e pareceres são escritos. Muitas palavras e pouca objetividade. A riqueza do idioma Português é muitas vezes usada para mascarar a falta de conteúdo. Existem pessoas que defendem a hipótese de que esse hábito foi herdado dos jornalistas que durante o período militar precisavam informar, sem se comprometer (censure). Veja abaixo um exemplo:

Além disso, a empresa procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização.

The firm also seeks to promote new production and processing technology.


Perceberam como 23 palavras foram trocadas por apenas 11 sem comprometer a idéia principal? Falar Inglês exige pensamento rápido e objetividade, não fique tentando traduzir as “gorduras” do Português, pois elas tornarão a comunicação incompreensível.

That’s all folks.

See you.

Leitura recomendada: http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
Grammar BookNo ultimo post de gramática (THE - Usos III), nós aprendemos três regras básicas de como se utilizar o artigo THE. Hoje vamos aprender quando omiti-lo.
Regra 1 – quando falamos de forma geral sobre coisas, pessoas ou idéias abstratas. Example:

- Poverty is one of the scourges of the 21st Century
- The poverty I witnessed in the inner city slums was indescribable.

Regra 2 – quando estamos falando sobre paises, continentes, cidades, ruas, edifícios, lagos e montanhas. Example:

- ‘Genoa is in Northern Italy.’
- ‘Valencia is in Southern Spain.’
- ‘They are both in Europe.’

Regra 3 – quando falamos sobre transporte, comida, meses, estações do ano. Example:

- I’m going by car, but Andy’s going by train.
- Next Friday is the last day of term. In August the school is closed.’

Só para finalizar vamos revisar algumas situações que podem causar problemas. Veja a forma correta de utilizá-las:

Coisas únicas: the earth, the sun, the moon, but Earth;

Lugares: France, Central Park, San Francisco, Mount Vesuvius, McDonald’s, but the United States of America, the United Kingdom, the Sahara, The Hague, the Statue of Liberty;

Oceanos, rios, mares e lagos: the Pacific, the Amazon, the Mediterranean, the Great Lakes, but Lake Superior;

Doenças e enfermidades: a cold, a headache, the flu, but pneumonia, cancer;

Destino: to go to the store, to go to the post office, to go to the bank, to go to school, to go to church, to go to bed, to go home;

Locais: at home, in bed, in school, in college;

Expressões de tempo: in the morning, in the evening, (but at night), all the time, most of the time (but sometimes, in time, on time);

The correct use of the articles (a/an and the) is one of the most difficult points in English grammar.

Nota final, a rede de TV Al Jazira, conhecida mundialmente desde a Guerra do Afeganistão e apelidada de CNN árabe, lançou hoje o seu canal de notícias em inglês. Link: Al Jazira

That’s all folks.

Hugs.

Fontes:
The definite article, ‘the’
Grammar Articles (PDF File)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Tecla SAP

Carta ao Leitor Por: Alessandro em 15/11/2006

Livro UlissesOi pessoal, vocês gostaram da entrevista do Prof. Ulisses Wehby no Jô Soares? Hoje eu gostaria de indicar o site e o blog dele para vocês. Durante a entrevista ele fala do Tecla SAP. Nesse site você vai encontrar muitas dicas, curiosidades e situações inusitadas por que passam os brasileiros no exterior. É pra colocar no menu favoritos e acessar todos os dias.

Além do site, tem também o Blog Tecla SAP, recheado de artigos de primeira qualidade. Ele também é autor de alguns livros, como:- Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês;
- Dicionário das Palavras Que Enganam em Inglês;
- O Inglês na Marca do Pênalti.

Por fim, eu gostaria de agradecer ao Prof. Ulisses pela indicação e pelo link do English Experts em seu Blog. Eu não estou bajulando, pois como vocês podem perceber a dica da entrevista foi na semana passada e lá eu já tinha falado bem do trabalho dele. Muito Obrigado, professor! Você é um verdadeiro Expert.

See you soon, folks.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

Futebol Americano Oi galera, como diz o ditado “antes um inimigo declarado do que um amigo falso”. Esse ditado se encaixa perfeitamente ao inglês, no quesito “False Friends”. A tradução correta é Falsos Cognatos. Como eu já citei no artigo “400 palavras em inglês num minuto” as semelhanças são enormes, a ponto de uma pessoa que nunca estudou inglês ser capaz de entender um texto apenas pelas pistas (hints) das palavras cognatas. Mas como as aparências enganam (all that glitters is not gold), muitas vezes essas correlações nos pegam de calças curtas. Meu Deus, quanto provérbio! Acho que ainda estou com a cabeça no último artigo!Então, vamos parar com a enrrolação e ir direto ao ponto. Segue abaixo uma lista com alguns erros clássicos, talvez simples demais para um estudante avançado, mas que fazem toda a diferença na comunicação por isso não posso deixar de citá-los. Veja:

Sort – Não tem nada a ver com sorte, significa classificar, separar. A palavra sorte é luck.

Bark – Não tem nada a ver com barco que, aliás, é ship. A tradução correta para bark é latir. “Their dog is barking a lot”

Large – Uma pessoa desatenta pode traduzir como largo, mas na verdade large significa grande. Largo é “wide”.

Coroner - Não é a pronúncia mineira de “coronel”. É uma espécie
de médico legista ou encarregado por uma investigação. Lembra de CSI? O Grissom é uma espécie de coroner.

Date - Além de “data” é “Encontro”. Veja um exemplo: my girlfriend took me to a restaurant for our date.

Pretend – Esse tem até uma historinha interessante. Certa vez a sumidade que vos fala, estava conversando por telefone com uma amiga americana agendando uma visita a sua casa. Eu disse: “I pretend to visit you”, ela não entendeu. Sabe porque? Pretend significa fingir, simular. Ainda bem que ela me corrigiu com educação. Ela disse: “Do you intend to visit me?“.

Termino hoje com essa mancada. Espero ter ajudado.

Hugs.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...
Tabuleiro de XadrezOs Phrasal Verbs são utilizados pelos falantes nativos do Inglês com freqüência. É quase impossível falar Inglês sem utilizá-los. Alguns pensamentos só podem ditos através de Phrasal Verbs. Em muitos casos é impossível descrever uma ação a partir de um verbo isolado. Por exemplo, como você diria “Eu desisto”? A primeira palavra que vem à cabeça é “desist”. Não está errado, mas um nativo nunca te entenderia. Neste caso o correto é dizer: I give up.
Agora que você já sabe da importância dos Phrasal Verbs vamos aprender um bastante utilizado: Get off.

Uso 1 – sair, desembarcar (de um meio de transporte).

I will get off the bus in Belo Horizonte.
Eu vou descer do ônibus em Belo Horizonte.

Uso 2 – sair, cumprir horário (trabalho, escola, reunião)

I get off work at six.
Eu saio do trabalho às 6.

Uso 3 – escapar de um castigo ou penalidade

I’m shocked to see how many politicians get off in Brazil.
Estou chocando em ver quantos políticos escapam das penas no Brasil.

Uso 4 – partir, começar viagem.

I got off to the United States at five.
Inicio a viagem para os Estados Unidos às cinco.

Uso 5 – parar de usar (computador, telefone).

Can you get off the computer now?
Você pode parar de usar o computador agora?

Uso 6 – enviar algo (carta, encomenda)

She will get that letter off on Tuesday.
Ela vai enviar aquela carta na terça.

Ao escrever essa última frase me lembrei de uma situação interessante. Você se lembra do Microsoft Word do Office 97? Ao digitar um dia da semana, por exemplo, “terça”, ele automaticamente tranformava em “Terça”. Era terrível. Em Português os dias da semana não começam com a primeira letra em Caps Lock, mas em Inglês sim. O Word acabou herdando essa característica. O bug que já foi corrigido pela Microsoft.

That’s all folks,

See you.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...