Arquivo para March, 2007

No Português algumas palavras podem causar confusão, quem nunca se enrolou com: mas e mais, iminente e eminente e o famoso “POBLEMA”. No inglês isso também pode acontecer. Hoje eu vou dar o exemplo clássico do lie e lay, não dá nem para traduzir antes de explicar. Leia abaixo para entender melhor.

1 – LIE – LAY – LAIN significa “estar em posição de descanso”;

Exemplo:

We were so tired after the whole week that we lay and rested for hours (past tense).
Nós estavamos tão cansados depois de toda semana que nos deitamos e descansamos durante horas (pretérito).

2 – LIE – LIED – LIED significa “mentir”.

Exemplo:

Everybody could hear he lied to the jury (past tense)
Todos podiam ouvir como ele mentiu para o júri (pretérito).

3 – LAY – LAID – LAID significa “colocar em determinada posição”.

Exemplo:

You can lay your head on my shoulder if you want to (present tense).
Você pode pôr a sua cabeça no meu ombro se você quiser. (presente).

Viu como dá pra confundir? Então o bom mesmo é praticar.

See you again, next week.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
logo Biz RevolutionEu leio diariamente o blog da BizRevolution, gosto muito das idéias “Quebra Tudo” do Ricardo Jordão. Essa semana ele deu uma dica interessante, uma palestra com o título The Art of the Start, em Inglês (é óbvio), dada por Guy Kawasaki, Managing Director and Chairman da Garage Technology Ventures. Quando eu assisto esse tipo de vídeo, costumo fazer algumas anotações, pois me ajuda a melhorar o vocabulário no Inglês e fixar algumas idéias.
Nessa palestra, Guy Kawasaki cita algumas frases famosas. Leia abaixo:

“I think there is a world market for maybe five computers” - Thomas Watson (Chairman, IBM - 1943)

Eu penso que há um mercado mundial para talvez uns cinco computadores.

“This telephone has too many shortcomings to be seriously considered as a means of communication. The device is inherently of no value to us” - Western Union internal memo (1876)

Esse telefone tem muitas desvantagens para ser seriamente considerado como um meio de comunicação. O dispositivo não tem valor para nós.

“There is no reason why anyone would want a computer in their home” - Ken Olsen (Founder, Digital Equipment Corp. - 1977)

Não há razão para alguém querer um computador em sua casa.

“It’s too far to drive, and I wouldn’t see how it can be a business” - Guy Kawasaki (Bozo?)

É muito loge para dirigir, e eu não veria como isto pode ser um negócio.

Nessa última, o palestrante se intitula como “Bozo”, aliás, você sabe o significado dessa palavra? Aposto que todo mundo se lembra do palhaço (clown), mas depois que o programa de TV acabou só restou o significado mais pejorativo. Bozo é um jovem tolo. Em uma pesquisa no Urban Dictionary eu encontrei uma definição mais clara, aplicada ao mundo dos negócios.

An incompetent person, especially in new companies. Bozos have a net negative effect on morale and profits, and everyone knows it. I first heard this specific meaning of “bozo” during a talk to business students by one of Yahoo’s founders.

É impressionante como idéias que hoje parecem idiotas e inviáveis podem se tornar um grande negócio. You just have to strive to push the boundaries, and see beyond them.

See you soon.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...

Oi pessoal, eu estou achando este blog muito sério. Então, hoje vamos rir um pouco! Se você acha que estudar Inglês é complicado, imagina o Português. Dê graças a Deus que você já fala Português fluentemente. Veja uma amostra de como essa tarefa pode ser difícil.


Ele queria dizer: “O jardineiro é Jesus e as árvores somos nós!”

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
Couple kissing each otherJá faz um bom tempo que eu não escrevo nada (não repita esse double negative em Inglês) sobre phrasal verbs. Hoje eu vou retomar com alguns bem interessantes. Você sabe fazer a seguinte pergunta em Inglês?

Você está namorando alguém?

A primeira tradução que vem na minha mente é: “Are you involved with anyone?” a tradução exata seria “Você está comprometido(a) com alguém?”, esta frase chega perto mas não responde exatamente à minha pergunta inicial. Como eu já disse em outras oportunidades, algumas idéias só podem ser comunicadas em Inglês através de phrasal verbs, “namorar” é uma delas. Leia abaixo como ficaria a frase em Inglês:

Are you going out with anyone?

Além do go out with também existe o go out together, porém esse ultimo é intransitivo, trocando em miúdos, ele não exige que você continue a frase, ao contrário do going out with. Espia só o exemplo:

Are they going out together?
Eles estão namorando?

That’s all folks. I hope that helps!

Best.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...
Question Mark - DúvidaOi pessoal, eu gosto de utilizar grupos de discussão (Yahoo Groups) para praticar Inglês. Essa semana eu estava consultando alguns arquivos antigos e acabei encontrando uma explicação sobre um assunto que acredito ser interesse de todos. Nos primeiros anos de estudo de Inglês, sempre que eu queria que alguém me explicasse algo eu dizia: “I have a doubt”. Depois que um participante do grupo Estudar Inglês (Marcus Herrmann) me alertou sobre a correta utilização dessa frase eu nunca mais a utilizei com esse sentido. Segue abaixo o e-mail enviado por ele.

Parece que a dúvida sobre o uso de “doubt” ou “question” é geral, por isso vou tentar explicar em português o que já comentei em inglês. No Brasil, quando dizemos “Eu tenho uma dúvida”, normalmente esperamos que as pessoas que nos ouvem esclareçam a dúvida. Esta é uma questão cultural nossa que vem desde os primeiros anos do ensino básico. O correto deveria ser dizermos “Eu tenho uma pergunta”, e se possível dizermos para quem se dirige a pergunta.


A diferença cultural é importante aqui, pois chega a influenciar o uso das palavras. Quando um americano tem uma dúvida, se ele não pedir conselho ou ajuda, ou ainda se não expressá-la na forma de uma pergunta, não se espera que alguém “dê palpite”.

Responder a uma pergunta não formulada é indelicado, pois fere o conceito de individualidade, que para nós não é tão levado a sério. Assim, se você disser:

- “I have one doubt” (literalmente “Eu tenho uma dúvida”) - é problema seu. Não espere ajuda.

- “I am in doubt” (literalmente “Eu estou em dúvida”) - Quem escuta isso pode até ouvir o que você tem a dizer, mas provavelmente vai limitar-se a escutá-lo. Só algum amigo que já o conheça bem faria sugestões sobre que decisão tomar.

- “I have a question” (literalmente “Eu tenho uma pergunta”) - Esta é uma das formas de pedir que alguém responda ou tente responder a suas inquietudes. Desta forma, você tem mais chance de obter ajuda.

Espero que tenha ajudado a esclarecer.

Desejo a todos uma ótima semana. Amanhã tem mais!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...