Arquivo para April, 2007

Hi folks, today I’m going to introduce you our new collaborator. Adam participates in a lot of activities: he works in a law firm, is one of the administrators for Wikipedia and teaches English as a second language. So, now it’s your turn Adam. Welcome to English Experts.Hello, I would like to write today about idioms. Idioms, according to the American Heritage Dictionary are speech forms that are in peculiar to themselves within the usage of a given language, or in layman’s terms, untranslatable phrases. I would like to give you today 13 idiomatic expressions that I have selected. (one for each letter of the alphabet A-M). In my next installment, you will be able to read 13 more idioms to complete the alphabet.

A - apple of my eye
My definition: The apple of your eye is someone that you adore.
Example sentence: You are the apple of my eye.

B - back seat driver
My definition: A back seat driver is someone who gives unwanted criticism to the driver of a vehicle about the way they drive. I suppose that the back seat driver could be in the front as a passenger, but traditionally, the person is behind the driver.
Example sentence: Whenever my mother rides in my car, she becomes a back seat driver.

C - catch-22
My definition: A contradictory statement or situation; a paradox.
Example sentence: I would like to work in Information Technology, but there is a catch-22. I can’t work in IT if I don’t have any experience, and I can’t get any experience if I don’t work in the field.

D - dropping like flies
My definition: Suddenly falling dead or ill in large numbers.
Example sentence: The football players were dropping like flies on that hot summer day.

E - excuse my French
My definition: Something you can say to ask for an apology after swearing.
Example sentence: Excuse my brother’s French, he didn’t realize the company that he was in.

F - face the music
My definition: To receive the consequences of one’s actions.
Example sentence: The criminal was a fugitive for nearly ten years. He was caught yesterday, and now it’s time for him to face the music.

G - go the extra mile
My definition: To go above and beyond what is expected of you.
Example sentence: Barbara’s going the extra mile finally paid off this year when she received a nice raise.

H - hell in a handbasket
My definition: This is what happens when everything goes wrong.
Example sentence: In the plant supervisors’ absence, the plant went to hell in a handbasket. Production decreased by 50%.

I - I wash my hands of it
My definition: To be done with something, to be blameless.
Example sentence: There were many executives of the Enron Corporation that tried to wash their hands of their role in the company’s demise, but it was too late.

J - jaywalking
My definition: To cross the street away from crosswalks.
Example sentence: Jaywalking can get you a fine on the West Coast of the US, but the police “turn a blind eye” to it on the East Coast.

K - kick the bucket
My definition: To die.
Example sentence: My neighbor finally kicked the bucket when he was 105 years old.

L - last but not least
My definition: When a series of names is read, one can say, “last but not least.” This means that the final name read is no less important than the ones read before it.
Example sentence: And, last but not least, I present to you Emily who is a national Rhodes Scholar.

M - murphy’s Law
My definition: Anything that can go wrong will go wrong.
Example sentence: It’s Murphy’s Law that a buttered piece of toast always lands butter side down.

See idiomsite for a full list of idioms and etymologies.

Until next time,

Adam

Next: 13 Idioms - From N to Z

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
Você talvez ache que para sempre em inglês é “forever”, né? Se não sabia agora já sabe! Isto mesmo “para sempre” é “forever”. Tem até uma música cujo título é “Forever Young”, ou seja, “Jovem para sempre” - o sonho de muita gente.
Over and Over Forever and EverAcontece que em todas as línguas, há sempre mais de um jeito de se dizer praticamente a mesma coisa. Por exemplo, em português, podemos dizer que algo é importante ou relevante. Tudo bem! Isto é a nível de palavras; porém, as expressões também têm lá das suas.

É aí que entra a história do “forever” que em inglês também pode ser “for good”. Caso não esteja enganado este é o título de uma outra canção que já foi muito popular algum tempo atrás. Assim, você pode dizer:

I wanna stay with you forever. (ou)
I wanna stay with you for good.
(Quero ficar com você para sempre)

Take this pill and the pain will be gone forever. (ou)
Take this pill and the pain will be gone for good.
(Tome esta pilúla e a dor vai desaparecer para sempre)

Agora digamos que você dá um livro a alguém e a pessoa acha que terá de devolver a você! Mas você diz, “não, não to te emprestando, você pode ficar com ele para sempre”. Neste caso você pode usar uma das duas expressões acima – forever e for good – mas pode usar também “for keeps”, que é uma expressão usada geralmente quando você dá um objeto, livro, etc a alguém. Desta forma sua frase em inglês será:

No, I’m not just lending this book to you; you can have it for keeps.

Para encerrar, quero terminar dizendo que para dar mais ênfase ao “para sempre” você pode acrescentar “and all” à expressão “for good”. Apenas nela, nas demais não! Por aqui hoje é só!

See you soon, guys!

Take care!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Hoje eu gostaria de começar pedindo que você responda algumas perguntinhas mentalmente, ou se preferir use os comentários do blog.What is your heart’s greatest desire?
Qual é o seu grande desejo?

Are you driven by a desire for success or fame?
Você é movido à sucesso ou fama?

Do you have a dream you would like to turn into reality?
Você tem algum sonho que gostaria que se tornasse realidade?

Do you have a plan to reach your goals?
Você tem um plano para alcançar seus objetivos?

Google OfficeDe todas as perguntas acredito que a primeira e a última são as mais importantes. Elas envolvem desejo e planejamento. Quem realmente tem um sonho tem que estabelecer metas para alcançá-lo. Se você quer aprender Inglês não adianta estudar passivamente. Você tem que se envolver, dedicar de forma pró-ativa. Ao invés de apenas ler, porque não tentar escrever? Ao invés de apenas ouvir porque não tentar falar? Isso é ser pró-ativo.

Vou dar a você um exemplo do que é perseguir um sonho, observe o perfil: Fábio Ricotta, 21 anos, morador de Itajubá-MG, cursando Ciência da Computação na Universidade Federal de Itajubá. Até aí tudo normal, o que ele tem de diferente é o desejo insano de trabalhar no Google. Mas como conseguir isso? Google, Internet, Buscador. Eureca. É obvio! Criando um site com o endereço www.EuQueroTrabalharNoGoogle.com. Acreditem! Foi exatamente isso que ele fez. Eu dei uma navegada pelo site, inclusive na versão em Inglês (www.IWantWorkAtGoogle.com) e achei a idéia muito original. Apesar do Inglês não ser o forte do site do Fábio eu valorizo muito a sua força de vontade. Leia abaixo um trecho de um post dele.

Hello, my name is Fábio and I have a dream: work at Google. During this year, I will working to reach this dream and after that I can reach all my other dreams. I think is not impossible to get hired by Google, but this is very difficult and complex.

Oi, meu nome é Fábio e eu tenho um sonho: trabalhar no Google. Durante esse ano, eu vou trabalhar para alcançar este sonho e depois disso eu posso alcançar todos os meus outros sonhos. Eu acho que não é impossível ser contratado pelo Google, mas isto é muito difícil e complexo.

Defina bem suas metas, isso será muito importante nos momentos desânimo. Quando eu comecei a estudar Inglês, sempre que eu ficava desmotivado eu me imaginada conversando fluentemente com um nativo e sendo elogiado por ele por causa meu Inglês impecável. Isso ajuda muito.

Antes de terminar, assista ao vídeo abaixo e entenda o que o Google tem de tão especial. O programa Mundo S/A fez uma reportagem sobre o escritório brasileiro do Google e suas técnicas para motivar os funcionários. Vale a pena assistir.

*Se você recebe o English Experts por email acesse o blog para assistir.

Se depois de assistir ao vídeo você também está com vontade de trabalhar na Google Brasil. É só seguir os passos nos seguintes links:

Como se tornar um engenheiro do Google – Em Português

25 coisas para conhecer no GooglePlex antes de morrer - Em Inglês

Se você quiser saber como aprender Inglês com o mecanismo de busca do google eu já escrevi dois artigos sobre isso. Um em Português e outro em Inglês.

That’s all for today!

I hope that helps.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

In my most recent posts I have been talking about different kinds of talk we engage in. There are some verbal expressions involving the word talk and an adjective or adverb.To sweet talk someone is to flatter them and say nice things in order to manipulate them in some way. When a person is in the wrong and gets caught, he may try to sweet talk his way out of the negative consequences. “Don’t try to sweet talk me” is a standard response when the person who was wronged does not want to be charmed into forgetting about his or her injury. A man may try to sweet talk a woman (feed her sentimental or flattering pick-up lines) to get a date.

Fast talking is talking slick, using smooth lines to persuade or convince or mislead or get (obtain) something. Salesmen are accused of fast talking potential customers to boost sales. Usage: “He tried to fast talk me into making a deal that I didn’t want because it was not in my best interest.”

Baby talk is gaa, gaa, goo, goo or speech that imitates the way babies sound when they try to communicate (emerging developmental speech sounds). Baby talk is also called motherese when used by adults addressing infants and is sometimes used between lovers affectionately.

Girl talk conversation that interests women. We talk about make-up, fashion, life issues such as menopause, raising children, and even men.

Happy talk according to wikipedia is the upbeat commentary that news anchors use during news broadcasts to transition from one news story to the next. Last night on the news I heard them mention “happy talk” as a synonym for politicians putting a “positive spin” on negative events.

Double talk is meaningless, ambiguous verbalizing used by politicians and salesmen to distract or impress potential clients or constituents.

Beijinhos,

Mary

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...

Olá pessoal. Escrevi há dias sobre gostar de inglês e não ter tempo para estudar inglês. Hoje escrevo sobre a formação para os cursos de Letras e Tradução / Interpretação. O curso de Letras, que no Brasil forma os professores de inglês das escolares regulares, não ensina as quatro habilidades que se procura ter em um idioma, para sermos competentes: a Máquina de Escreverescrita, a leitura, a fala e a compreensão (writing, reading, speaking and listening). Nossas salas de aula de ensino médio e fundamental estão abastecidas com professores que têm metade do conhecimento exigido para desenvolver-se um idioma. Dominam a gramática para escrever e ler, mas não são proficientes para falar e compreender, portanto não têm formação para ensinar speaking e listening, apenas writing e reading. E no entanto, ganham o diploma de professores de inglês. Uma pena, pois desta forma incompleta, o professor não pode nos ajudar a aprender um idioma em 8OITO – longos anos de banco escolar, o que seria mais do que suficiente para ensinar as quatro habilidades de inglês. Num país onde o conhecimento de inglês é peça chave para conseguir bons empregos e sucesso numa carreira profissional, os alunos saem das escolas normais sem saber se comunicar, cansados de ver e rever a gramática que vai e volta ano após ano, de tal forma monotonamente ensinada, sem propósito de utilidade, que afugenta os alunos ao invés de os estimular a conhecer mais.

O curso de Tradução/Interpretação pressupõe que você já tenha uma boa vivência do idioma para se tornar melhor profissional. Apesar das faculdades não exigirem proficiência no idioma escolhido (exige apenas que se passe no vestibular, onde não é exigido um nível maior de conhecimentos específicos de idiomas), os alunos que não forem conhecedores do idioma, realmente estarão sempre um passo atrás daqueles que já conhecem o idioma. Há no currículo aulas de gramática (a gramática já é iniciada em nível intermediário, não se começa do nível básico, para ensinar o beabá) e há aulas de tradução propriamente ditas, no idioma escolhido, mas sem um bom conhecimento prévio, o aluno se sentirá sempre aluno de curso de inglês, mas num banco de faculdade e não aluno de tradução, pois este último pressupõe familiaridade com o idioma. Por isso é que em geral, os cursos são Letras com ênfase em Tradução/Interpretação. Há faculdades que oferecem cursos de Tradução/Interpretação como curso sequencial, pós-graduação, exigindo como pré-requisito que o aluno já tenha domínio do idioma em questão.

Bom, espero ter ajudado algumas pessoas que pensam na formação dessas profissões, a terem uma idéia do que as espera ao ingressarem nesses cursos. Vê-se no banco da faculdade, a surpresa dos alunos que dizem, “mas eu achei que ia aprender inglês aqui…”. Aprenderá sim, parcialmente, sairá um profissional incompleto, apesar do diploma na mão… Portanto, sendo mais direta: não, não sairá fluente de um curso desses. Terá que procurar um bom curso de inglês fora do banco da faculdade, para ser fluente e terá que fazer muitas traduções e tê-las avaliadas para poder ser bom tradutor. É isso.

See you!

ps.: Esse post foi baseado na pergunta enviada por E-mail por Klicia: “Gostaria muito de saber, se o curso Tradutor/Interprete exige que o aluno saiba um nível intermediario ou avançado de ingles e se o curso de Letras, dá ao aluno a fluência na lingua inglesa.”

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...