Arquivo para October, 2007

English Roxxx - Dicas de Inglês com MúsicasO English Roxxx é um excelent podcast que apresenta dicas de Inglês com músicas. Mantido por Nathan Highlander o English Roxxx é um dos poucos podcasts tupiniquins na área de ensino de idiomas. O autor explica o significado de expressões, responde perguntas de leitores, ensina a pronúncia correta das palavras e principalmente faz uma seleção muito legal das músicas que são ou foram sucesso.

Todas as dicas são baseadas em trechos de músicas, o que torna o podcast bem divertido. A atualização é quase que semanal. Eu fiz o download de todos os arquivos mp3 e ouço sempre que tenho tempo.

Link: englishrox.mypodcast.com

I hope you like it!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (9 votos)
Loading ... Loading ...

Answers‘Answer’ como substantivo significa ‘resposta’. Quanto a isto acredito que ninguém tem dúvidas. No entanto, quando usado como verbo, ‘answer’ poderá ter outros significados além de ‘responder’.

Ou seja, ‘responder uma pergunta’ é ‘answer a question’. Muito simples! Porém, caso alguém neste exato momento toca a campainha da sua casa, você terá de parar o que está fazendo para ‘answer the door’ (atender a porta). Se o seu telefone tocar, você também terá de parar e ir ‘answer the phone’ (atender o telefone).

Tudo isto é uma questão de saber a combinação exata de palavras (collocations) e suas traduções em língua portuguesa. Evitando assim as famosas e esquisitas traduções literais. Calma que ainda não acabamos!

Você pode ainda ‘answer an e-mail’ (responder um e-mail), ‘answer a letter’ (responder uma carta) ou ‘answer an ad’ (responder um anúncio). Nada demais nestes caso, não é mesmo? E nada demais também em ‘answer criticism’ (responder às críticas) e ‘answer an accusation’ (responder a uma acusação)

E que tal ‘answer a need’? Nesta collocation ‘answer’ também significa ‘atender’. Logo, a tradução é ‘atender a uma necessidade’.

Alguém pode fazer a descrição de um criminoso e assim ter o retrato falado. A polícia procurará alguém que corresponda à descrição, em inglês, answer to the description. Obseve que neste caso faz necessário o uso da preposição ‘to’ após ‘answer’.

Vamos voltar ao uso de ‘answer’ como substantivo. No começo eu disse que significa ‘resposta’. Ok! No problem! O problem é que nesta classe também pode significar ‘resultado’ (de um cálculo) ou talvez a ‘solução’ (de um problema).

Para encerrar, aprenda esta expressão: “there’s no answer”. É isto aí o que você diz quando telefona para alguém e ‘ninguém atende’. Ou ainda quando você toca a campainha da casa de alguém e ‘ninguém atende’.

See you! Take care!

Denilso de Lima – denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

Até agora nós só falamos de substantivos (book, head e chair). Hoje, vamos falar de um verbo: ‘run’. Uma das primeiras palavras que se aprende em cursos de inglês. Visto assim, sozinha, sem companhia alguma, todo mundo lembra logo: ‘run’ significa ‘correr’.

No entanto, eis que um dia você escuta o ‘run’ sendo usado de um modo diferente! Em um momento onde ‘correr’ não faz o menor sentido. Para evitar isto, lebre-se do seguinte: o segundo uso de ‘run’ - mais freqüente - é no mundo dos negócios. Isto porque você pode dizer ‘run a company’, ‘run a business, ‘run a bank’. Neste caso ‘run’ significa ‘adminitrar’, ‘dirigir’, ‘gerenciar’. Os três exemplos serão traduzidos assim: ‘administrar uma empresa’, ‘administrar um negócio’, ‘gerenciar um banco’.

Depois disto, entramos no mundo da informática, ou melhor da Tecnologia da Informação! Neste universo ‘run’ significar ‘rodar’. Ou seja, para dizer ‘meu computador não roda este programa’ em inglês terá de falar assim ‘my computer doesn’t run this program’. Isto é só um exemplo, viu?

Em se tratando de máquinas e motores, ‘run’ significa ‘funcionar’, ‘trabalhar’. Por exemplo, você está com um problema no motor do carro - um barulho estranho - eu vou te ajudar a verificar o problema, então posso dizer ’start the engine and leave it running’ (dê a partida e deixe funcionando).

Calma que está quase acabando! Você está em uma cozinha e escuta alguém dizer ‘don’t leave the faucet running!’ o que você vai entender? Que a torneira (faucet) vai sair correndo pela casa? Nada disto! A pessoa está apenas dizendo a você para não deixar a torneira aberta.

Para finalizar, que tal o uso de ‘run’ em ‘my nose is running’? Caso você ainda não saiba, a pessoa está dizendo ‘meu nariz está escorrendo’. Aliás, só por curiosidade, e para encerrar de vez, o nariz (nose) é a única parte do seu corpo que ‘run’ (escorre). Os seus pés, por outro lado, ’smell’. Ou seja, para dizer que alguém está com chulé, o melhor é dizer ‘your feet are smelling’.

That’s all, folks! I hope your vocabulary is getting better and better! See you, tomorrow!

Denilso de Lima - denilsolima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (11 votos)
Loading ... Loading ...

Chair‘Chair’ à primeira vista nada mais do que aquele objeto no qual nos sentamos. Aliás, tem cadeira de todo quanto é tipo. Mas isto é assunto para o book que será lançado amanhã: “Por que assim e não assado? Seu guia definitivo de collocations em inglês” (mas este também já é outro assunto!).

A ‘cadeira’ (chair) é símbolo de poder! Quem aí não sabe do caso Renan Calheiros! O camarada não quer largar a chair do senado de jeito nenhum. Pois aquela cadeira de presidente é símbolo absoluto de poder. É por este motivo que em inglês ‘chair’ também significa ‘presidente’ (de uma reunião, ou determinado grupo). Geralmente é usada a palavra ‘chairperson’, mas informalmente pode-se dizer apenas ‘chair’.

‘Chair’ pode ainda ser usado como verbo. E nem pense em violência! Não tem nada a ver em dar cadeiradas em alguém! ‘Chair’ como verbo significa ‘presidir’ (uma reunião, um encontro, um grupo, uma sessão). Assim podemos criar combinações (collocations) como: chair a meeting (presidir uma reunião), chair the association (presidir a associação), chair the committee (presidir o comitê), etc.

Nas faculdades ‘chair’ significa ‘cátedra’ ou ‘disciplina’. Estou ciente de que no Brasil em alguns lugares o termo ‘cadeira’ tem o mesmo significado. Por exemplo, posso falar que odeio ‘the History chair’ (ou seja, a disciplina/matéria História). Posso mais uma vez usá-la como verbo e dizer que o “Prof. Alessandro Brandão chairs the IT chair in Havard” (Prof. Alessandro Brandão ocupa a cadeira de Tecnologia da Informação em Havard).

É isto! estes são os três significados básicos da palavra ‘chair’. Claro que se você começar a prestar atenção poderá encontrar outros significados. Se isto acontecer, por favor nos ensine; afinal, todos estamos aqui para aprender e compartilhar!

See you tomorrow!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (15 votos)
Loading ... Loading ...

HeadacheSó resolvi falar sobre ‘head’ hoje por que estou com uma dor de cabeça de rachar (I have a splitting headache). Espero que eu não enlouqueça no meio do caminho e escreva algo sem sentido. Seria o cúmulo!

Mas vejamos! Como todos bem sabem ‘head’ significa ‘cabeça’. Quanto a isto não há a menor dúvida! Porém, ‘head’ também pode ser usado para se referir ao ‘chefe’ de um departamento, projeto, companhia, etc. Por exemplo, aqui no English Experts eu diria que o Alessandro é o ‘head’ do blog. Afinal, é ele quem comanda tudo por aqui. Caso você esteja lendo este artigo no seu local de trabalh, será que o ‘head’ do seu departamento vai gostar?

Além disto, ‘head’ também pode significar ‘frente’ (de uma fila). Ou ainda a ‘nascente’ de um rio. E também a ‘cabeceira’ de uma cama ou mesa. Vá anotando aí a quantidade de possibilidades que a palavra pode ter como substantivo; tudo dependendo, claro, do contexto no qual a palavra estiver sendo usada. Em um contexto militar (the head of the column) refere-se aos soldados da linha de frente, os primeiros a entrar em combate. Já em um contexto naútico, ‘head’ é o nome que se dá ao toilet de um navio ou barco.

Não se preocupe! ‘Head’ pode ainda ser usado como um verbo. Neste caso costuma aparecer em sentenças como “where are you heading?” ou “I’m heading home”. Nada de traduzir ao pé da letra, por favor! Nestes casos ‘head’ equivale ao verbo ‘go’; ou seja, ‘ir’ (aonde você está indo? / eu estou indo para casa).

Se ‘head’ pode significar ‘chefe’ ou ‘líder’, então saiba que como verbo também pode ser ‘chefiar’ ou ‘liderar’. Por exemplo, “who’s heading the company now?” (quem está chefiando/liderando a empresa agora?).

Caso você seja um bom aluno, posso dizer que “you head the class”. Neste caso quero dizer que você é o melhor da turma, está sempre à frente dos demais, etc. Por outro lado, se você for um bom pescador e após pegar um belo peixe, vira para o cozinheiro e diz “hey, head the fish”, você está pedindo para o cozinheiro tirar a cabeça do peixe. Estranho não?

Enfim, quando estiver lendo um texto não se deixe levar pelo achismo de que em inglês uma palavra vai ter um único sentido. Não é bem assim! Observe o contexto! Consulte um bom dicionário! E veja qual sentido melhor cabe à palavra dentro do texto lido.

Só assim você estará cada vez mais e mais ampliando o seu vocabulário. See you, guys!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (11 votos)
Loading ... Loading ...