Arquivo para November, 2007

Hoje julgo impossível alcançar a fluência sem dois fatores que sempre ignorei:

1. Professor particular: De preferência um nativo da língua ou pessoa que morou muito tempo (mais de 10 anos) em país de língua inglesa.

2. Experiência de imersão: Não existe isso de aprender inglês com brasileiro. O negócio é ir lá, no mínimo esses cursos de imersão em hotel-fazenda, pois as nuances, o brilho da língua, nenhum curso ou brasileiro consegue ensinar com perfeição.

Eu acho válido ter algum custo, mesmo que o retorno não seja financeiro, ele vem. Assistir filmes, ouvir música, ler livros originais, conversar via internet ou telefone. O retorno do inglês é imediato.

Eu diria que a minha evolução nos últimos 4 meses utilizando este método tem sido algo como (com acompanhamento de professor):

Ler: 70% => 100%
Falar: 30% => 60% (faltam nuances, mas nativos já me entendem sem problemas)
Escrever: 40% => 70%
Ouvir: zero => 60% (entendo 80% os nativos, 100% brasileiros e 50% filmes e sitcoms)

Texto enviado por Helio no fórum de inglês do English Experts. Você concorda com ele? Para acompanhar toda a discussão clique aqui.

Faça o seu cadastro no fórum de inglês e participe também com perguntas e respostas.
See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Desperate HousewivesHello, you guys! How are you doing? Desde 1998 sou assinante da DirecTV (que agora virou Sky) e sempre fui fã dos seriados americanos. Com o advento da TV por assinatura aprender inglês usando fontes reais da língua ficou mais fácil, pois todos os seriados eram legendados (hoje em dia os da Fox são dublados, mas c´est la vie!). Daí, chegou a internet com os programas P2P (peer-to-peer) como Kazaa, Emule e mais últimamente os torrents, que possibilitou o colega que não tem TV por assinatura mas tem conexão de banda larga baixar seu seriado preferido no dia seguinte de sua exibição nos EUA e com legendas em português. Tá, até aí todo mundo já sabe mas olha só, eu encontrei um site francês, chamado SeriesSub, onde você pode achar as legendas também em versão original, ou seja, você pode assistir seu seriado preferido com as legendas em inglês.

Funciona assim, acesse www.seriessub.com. Lá, vá até o fim da página e acesse o link Afficher les 100 derniers fichiers que te leva ao índice alfabético de todas as séries. Escolha, por exemplo Desperate Housewives, haverá as saisons (temporadas, em francês), dentro de cada temporada tem indicando se é VO (versão original) ou VF (versão em francês). Tendo feito isso baixe os arquivos de legenda (.srt) para o seu computador e aproveite seus seriados preferidos com legendas em inglês.

Take care and have a good week!

Prof. Adir - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...

Por mais simples que possa parecer a palavra “play” costuma deixar muita gente confusa. Geralmente, ela evoca o sentido de “jogar” ou até mesmo “brincar”. Talvez sejam estes os significados (acepções) mais comuns.

Afinal, podemos entender simplesmente “play soccer” (jogar futebol) , “play chess” (jogar xadrez), “play basketball” (jogar basquete), “play checkers” (jogar damas), “play volleyball” (jogar vôlei)… Isto no mundo dos esportes. Já no mundo infantil poderíamos dizer “play toy car” (brincar de carrinho), “play house” (brincar de casinha), “play hide-and-seek” (brincar de pique esconde), “playboy” (brincar de menino! rsrsrsrs… Brincadeira viu!)

Mas acontece que “play” quando combinada com outras palavras (collocations) pode ter outros sentidos. Com instrumentos musicais, vai significar “tocar”: “play the piano” (tocar piano), “play the drums”(tocar bateria), “play the guitar” (tocar violão), “play the saxophone” (tocar saxofone), etc.

Algumas vezes podemos dizer algo assim “Tim Robbins plays a banker named Andy…” Veja que aí “play” vai significar “interpretar”, “fazer o papel de”, “atuar como”. A tradução então será “Tim Robbins faz o papel de um banqueiro chamado Andy…” Por favor, nada de dizer “Tim Robbins makes the paper of a banker…” Se for um ator interpretando certa personagem use “play” sem medo de errar!

Estes são os principais usos da palavra “play” como verbo. Já como substantiv, esta palavrinha pode significar ainda “peça” (de teatro), “brincadeira” (de criança), “folga” (em uma corda, em um parafuso, ou algo que deveria estar apertado mas não está [menos roupas]) e tantos outros significados possíveis. Com um bom dicionário e um pouco atenção ao contexto você saberá o que “play” significará em determinado momento. Porém, os significados principais estão incluídos no artigo e eles com certeza já quebrarão o maior galho.

Até mais pessoal.

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (13 votos)
Loading ... Loading ...

The preterite is used to express past actions that have been completed. They are often contrasted with another action that is taking place in the background when an event occurs. We often use the imperfect to set the background and context in which an action took place, and the action is expressed in the Past Definite (simple past).

Eles assistiam televisão quando o telefone tocou.
They were watching television when the phone rang.

Eu estudei Português ontem.
I studied Portuguese yesterday.
(When you use a word like yesterday, which pinpoints a definite time, you use the past definite).

Ontem falei com Mary.
Yesterday I talked to Mary.

Ele trabalhou semana passada.
He worked last week. (Last week is a definite time).

Ele não trabalhou semana passada.
He did not work last week.

Choveu ontem à noite.
It rained last night.

Ela vendeu o carro.
She sold the car.

Abrimos a loja.
We opened the store.

With many thanks to my collaborator Mat Pestana.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...