Arquivo para December, 2007

O Visuwords é um dicionário inglês-inglês com uma característica bem diferente, além de buscar o significado do verbete, ele ainda cria um gráfico com o relacionamento dessa palavra com outras. Os tipos de relacionamento podem ser: é similar a (is similar to), faz parte de (pertains to), is a kind of (é um tipo de) e muitos outros. Você pode consultar a legenda que fica no rodapé do gráfico para saber a lista completa de possibilidades de relacionamento.

O diagrama gerado pelo Visuwords é muito interessante. Parece com uma rede de neural. Recomendo para quem quer ampliar o vocabulário e também para profissionais como jornalistas e professores. Eu testei o dicionário (inglês-inglês) com a palavra expert, veja abaixo a imagem gerada.

Dicionário gráfico inglês-inglês: Visuwords

Link: Visuwords online graphical dictionary

Agradeço o leitor Thiago Bomfim por ter enviado essa sugestão. Valeu Thiago!

I hope that helps!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

Dictionary - 22 significados da palavra UPHello my friends! Comecei a dar aulas numa rede de franquias quando tinha 17 anos e alguns meses depois te ter começado, tive um Recycling Course com uma professora americana que tinha pais brasileiros e morava na minha cidade. Bom, na primeira aula nós copiamos da lousa (sim, isso faz muuuuuuuuito tempo!) frases usando todas as acepções do verbo RUN. Eu achei aquilo tão interessante que peguei uns verbos e palavras chave (como take, break, up, down, etc.) e usando um dicionário monolíngüe fiz um “vocabulary notebook” com tais significados nas frases. Hoje vou fazer o trabalho duro para vocês e vou dar em 2 posts os significados de UP.

1. em direção a uma posição mais alta: Put those books up on the top shelf. (Coloque os livros na última prateleira.)

2. fora/saindo do chão: He spent the afternoon digging up carrots. (Ele passou a ta rde colhendo cenouras.)

3. crescente: Last year the company’s turnover was $240 billion, up 3% from the previous year. (A receita da empresa do ano passado foi de $240 bilhões, mais de 3% comparado com o ano anterior)

4. subir: We won’t be able to make a profit on the deal without upping the sale price. (Não poderemos ter lucro no negócio sem subir o preço de venda.)

5. up and … - usado para expressar que alguém saiu de um lugar repentinamente, sem muita explicação: After dinner they just upped and left without saying goodbye. (Depois do jantar ele saiu sem dizer adeus.)

6. ao longo de, seguindo: They live just up the road. (Eles moram seguindo essa estrada.)

7. perto: Carrying a gun, he walked up to the cashier and demanded money. (Carregando uma arma, ele se aproximou do caixa e exigiu dinheiro.)

8. acordado: Oh, I’ve been up all night, finishing my essay. (Ah, fiquei a noite inteira acordado, terminando minha redação.)

9. usado para perguntar ou dizer o que está acontecendo: Everyone was talking in whispers, and I could tell something was up. (Todos estavam sussurando, então eu percebi que algo estava acontecendo.)

10. igual: Kate and I were both playing well, and after ten minutes the score was 6-up. (Kate e eu estávamos jogando bem, e depois de dez minutos o placar era de 6 a 6.)

11. junto; juntar: You’ve got half an hour to gather up anything you’ll need for the trip. (Você tem meia hora para juntar o que você for precisar para a viagem.)

Ouça os exemplos

Audio by: Christopher O’Donnell

Fiquem atentos à segunda parte do post com os significados de UP, em breve! Aproveito para agradecer nosso amigo Christopher, de Boston, que fez o áudio deste post e do próximo!

Thanks, buddy!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (10 votos)
Loading ... Loading ...

Depois de passar o final de semana mergulhado em códigos html, css, php, plugins, upgrades e outros termos estranhos. Lanço hoje o novo layout do blog. O objetivo principal foi de tornar o visual mais agradável para os leitores, principalmente aqueles que lêem o blog via browser. Adicionei também alguns novos recursos que vocês vão descobrir enquanto navegam. O que vocês acharam? Aceito sugestões!

Só para ficar registrado veja abaixo como era a página.
Layout antigo

Se você quer saber como foi a evolução do blog clique aqui.

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Oi galera, estou aqui mais uma vez para agradecer o apoio de todos. A novidade é que passamos de 4000 assinantes de feeds, marca que poucos blogs têm aqui no Brasil. É interessante observar que foi necessário 1 ano para que chegássemos aos 3000 assinantes e apenas 1 mês para que esse valor pulasse para 4000. Se continuar assim fecharemos o ano com mais de 5000.

Agradeço primeiramente aos leitores que nos prestigiam com a visita e eventual indicação. Quanto aos colaboradores (Adam, Adir, Denilso, Christopher, Karin, Nilza, Maitê, Mary e Roberto) não precisa nem falar, sem vocês este blog não faria jus ao nome.

Valeu! Agora, rumo aos 5000, conto com o apoio de vocês. Indiquem o English Experts para os amigos. ;-)

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Não é que a série “Ampliando o Vocabulário” tem dado certo! Agradeço aos vários comentários com referência à ela. É bom saber que tem sido útil, curiosa e interessante. Lembre-se, porém, que a intenção aqui é apresentar os vários significados que uma palavra pode ter. Ou seja, não tem nada a ver com expressões idiomáticas (idioms) ou combinações de palavras (collocations). Para saber o que são estes dois, clique aqui.

Pois bem! Hoje vamos falar da palavra “hand”, que geralmente interpretamos como “mão” (parte do corpo humano). Este é o sentido primário da palavra. No inglês arcaico, era “hond” e não “hand”. Enfim, um pouco de etimologia para você.

Por volta de 1590 (noventa anos após Cabral botar a mão no timão e vir parar no Brasil), “hand” começou a ser usada também com o sentido de “trabalhador”. Assim, podemos ter um “factory hand” (operário) ou ainda um “farm hand” (trabalhador rural). Em 1699, começa a ser usada também com o sentido de “taifeiro”, “marujo”; neste caso, é possível vê-la assim “deckhand”. Aliás, foi no ano de 1699 que a coroa portuguesa permite que os brasileiros coloquem as mãos nas moedas de prata de 80, 160, 320 e 640 réis.

Voltando em 1575 (José de Anchieta estava por aqui passando a mão nas cabeças dos índios), encontramos a palavra “hand” fazendo referência aos ponteiros de um relógio. Assim é possível falar sobre o “hour hand” (ponteiro das horas) ou “minute hand” (ponteiro dos minutos).

Talvez por questões de cavalheirismo, ” hand” em 1642 começou a aparecer com o sentido de guiar alguém com as mãos ou oferecer a mão para que uma garota se apóie ao subir ou descer em algum lugar. Cavalheirismo este que anda faltando e muito hoje em dia. Enfim, um exemplo é “hand the lady to the car” (ajude a senhora até o carro). Ainda como verbo, “hand” também significa “passar”, “entregar” (com as mãos). Neste caso, você pode “hand a letter to someone” (entregar uma carta para alguém) ou “hand me the salt, please” (me passe o sal, por favor). Ah sim: 1642 é o ano que a coroa portuguesa monopoliza o tabaco! Só o rei passava a mão no fumo!

“Hand” também pode significar “aplauso”, “salva de palmas”. Este sentido, porém, só aparece por volta de 1838 (ano que no Brasil, os revoltosos colocam as mãos nas armas para iniciar a Balaiada). Uma frase comum com este sentido pode ser “Let’s give the boy a great big hand” (vamos dar ao rapaz uma grande salva de palmas / vamos aplaudir o rapaz).

Para encerrar, é bom saber também que a partir de 1622 (200 anos antes de D. Pedro I passar a mão na espada e declarar a independência do Brasil), “hand” passou a significar “rodada” (no jogo de cartas). Já em 1630, passa a ser usada com o sentido de “mão”. Calma! Esta mão aí refere-se às cartas que um jogador possui em determinada rodada em um jogo de cartas. Bom, 1630 foi quando 56 navios holandeses chegaram ao litoral pernambucano e teve início o período das invasões holandesas.

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (17 votos)
Loading ... Loading ...