Confira abaixo algumas expressões utilizadas pelos americanos:
Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)
Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)
Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.
That’s all for today.
See you!
Dear buddies, primeiramente, gostaria de me apresentar. Me chamo Luciano Dalcol, e sou professor de inglês a 1,5 ano. Tive a sorte de ir parar nas salas de aula para lecionar, entre os motivos, porque vivi 2,5 anos nos EUA, mais precisamente na cidade de Phoenix, no Estado do Arizona. Convivi com o deserto e outras lições (inclusive de inglês e dos cursos que fiz na ASU), que me fizeram a pessoa e o profissional que sou hoje.
Eu havia estudado no Brasil por tanto tempo, que quando fiz minhas contas percebi que deveria ter feito uma faculdade, um mestrado e quase um doutorado em inglês. Foram 10 anos, desde os meus 8 para 9 anos. Ininterruptos!
Mas todos que estudamos no Brasil sempre temos aquela percepção que não somos fluentes o suficiente, que temos muito que aprender, que “não consigo entender o que falam nos filmes e nas canções, principalmente hip hop”, que “minha pronúncia é horrível”, e por aí vai.
Mas honestamente, o que é ser fluente? Como identificamos um nativo de uma língua ou uma pessoa que aprendeu aquela língua e determinamos que aquela pessoa é fluente?
Eis o grande concerne para nós. Peguemos nós mesmos e a nossa língua materna como exemplos. Somos todos fluentes no português? A resposta é uníssona: claro que somos! Então, se somos fluentes, tudo que falamos em português é correto? Outra exclamação: claro que não né? Não poderíamos afirmar que é correto expressões como “a gente vamos”, “nós vai”, “botar bota”, “vestir vestido”, entre outras, certo?
E quem disse que não estão corretas? Segundo as regras do português culto, sim, essas formas estão erradas. Mas qual é o objetivo da comunicação interpessoal (entre pessoas)? Não é o simples objetivo de se fazer entender, independentemente da forma de comunicação? Pense assim: seria possível comunicarmos sem utilizarmos palavras, somente gestos? Se sim, então seria essa comunicação “errada”, pois não utiliza as regras e os padrões formais da língua?
Então, acredito que existam dois tipos de fluência: a gramatical, geralmente atingida por anos de estudos, baseada em modelos ideais gramaticais da língua pretendida. Eu adquiri essa fluência nos tantos anos de estudo que tive, mas dependendo da pessoa, essa capacidade pode ser feita em menos tempo. Eu comecei quando criança, mas um adulto pode chegar nesta fluência em menos tempo, dependendo da dedicação, esforço e capacidade.
E a segunda é uma fluência prática, adquirida não somente com estudo, mas através de assimilação de estruturas utilizadas por nativos, das suas formas de expressão e compreensão de situações pre-determinadas ou não. É a tal fluência que muitos acham que adquirem quando vão morar no exterior, com a intenção de se tornarem realmente fluentes.
A segunda forma tem um porém: apesar de ser mais “divertida” (há quem considere ser divertido ter seu chefe gritando no seu ouvido quando você entendeu alguma coisa errado, para depois entender que o problema não foi o que ele disse, mas o que você - erradamente - entendeu), esta fluência prática tem um sentido e uma capacidade de desenvolvimento maior se você já tiver algum tipo de conhecimento prévio. Não que a mesma seja impossível de ser alcançada sem estudo prévio de alguma gramática, mas ela se torna mais efetiva e mais constante quando você tem algum conhecimento anterior.
Então, não vá se aventurando em qualquer empresa que leva brasileiros para o exterior “para uma vivência da língua enquanto trabalha”. Aprender inglês envolve atenção, persistência, paciência e muita força de vontade.
Semana que vem mando um toque para você descobrir o quão fluente você é!
Luciano Dalcol (lucianodalcol@yahoo.com.br)
Actually means “na verdade.”
Atualmente means “currently, today.”
We say, “Where are you currently employed?” or “Where are you currently working?”
We do not say, “Where are you actually working?”
That would mean the the speaker does not believe that you are working where you said you work. He is asking where you really work (na verdade).
A Mango Languages, um sistema de cursos de idiomas online, lançou recentemente um curso de Inglês criado especialmente para brasileiros.
O curso gira em torno de conversações práticas com o objetivo de preparar o aluno para conversações em situações reais. As lições são apresentadas em slides interativos com texto e áudio, com a opção de clicar em palavras ou expressões para repeti-las quantas vezes for necessário. Cada lição começa com slides de instrução, seguidos de exercícios com testes para fixar o conteúdo. O curso completo contém 100 lições.
No momento o curso está em versão beta e é completamente gratuito. Porém, mesmo após a fase beta, a versão básica, com 50 lições (incluindo um vocabulário de mais de 1.100 de palavras), permanecerá gratuita.
Além de inglês para brasileiros, a Mango tem cursos básicos gratuitos de espanhol, chinês (Mandarim), francês, alemão, grego, italiano, japonês e russo.
Agradeço a leitora Ananda Lima pela dica, ela trabalha na Mango Languages.
Hello, everybody! How’s everything? Bom, hoje vamos falar um pouco sobre os binomials, uma expressão com dois termos coordenados por uma conjunção. Um dos binomials mais conhecidos é rock and roll. Em português temos binomials como vira e mexe, altos e baixos, idas e vindas, etc. mas em inglês eles são muito mais comuns.
Vejamos alguns exemplos:
Trial and error – Tentativa e erro
In this day and age – Nos dias de hoje
Supply and demand – Oferta e demanda
Wear and tear – Desgaste
Time and effort – Investimento pessoal (não financeiro) num projeto
Peace and quiet – Tempo para relaxar num ambiente silencioso
Neck and neck – sem vencedor (relacionado às corridas de cavalo)
Like night and day – totalmente diferentes
Bed and breakfast – um tipo de pousada onde você dorme e toma café da manhã
Cost an arm and a leg – Custar o olho da cara
Between a rock and a hard place – Entre a cruz e a espada
Agora é com vocês! Deixo aqui uns outros binomials em inglês e gostaria que vocês tentassem completá-los. Usar um bom dicionário monolíngüe ajuda bastante! Mais tarde publico a resposta nos comentários.
Food and _____ - condições básicas para se viver
He eats you out of house and _____ - Quando um hóspede como muito na sua casa
Bread and _____ - Seu ganha-pão
Flesh and _____ - Parentes, especialmente os filhos
Bits and _____ - incompleto, somente em partes
Bells and _____ - Cool gadgets on a car, computer, etc.
In all shapes and _____ - De todas as formas
For all intents and _____ - Na prática
Improve by leaps and _____ - Improve a lot.
See you!
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com