Arquivo para March, 2008

Private English PortalO professor Canadense Steve Ford nos explica esta semana sobre algumas diferenças entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico. Steve nos conta um pouco da sua experiência de ensino de Inglês como segundo idioma no Canadá, na França e no Brasil:

“Ensinando Inglês tanto no Canadá, quanto na França e no Brasil trabalhei tanto para escolas britânicas quanto americanas. No Brasil, por exemplo, cada escola ensina somente o Inglês americano ou somente o Inglês britânico. Nunca ambos. Assim sendo, eu pude observar no Brasil um fenômeno bastante interessante: muitos alunos que buscavam um conhecimento mais amplo, escolhiam estudar durante seis meses em uma escola americana e, no semestre seguinte, esses mesmos alunos atravessavam a rua e passavam a estudar em uma escola britânica. É muito importante destacar que não existe certo ou errado em se tratando das diferenças entre o Inglês britânico e o americano. Eles apenas são diferentes, assim como o Português do Brasil é diferente do Português de Portugal. Ambos são corretos e ambos são semelhantes, mas cada um contém suas peculiaridades em termos de gramática, vocabulário e pronúncia.

Já quando morei na França, observei outro tipo de realidade: nas escolas onde ensinei em Paris, eu trabalhei eles ensinando o Inglês britânico e o americano ao mesmo tempo. Desse modo, os franceses levam grande vantagem, pois têm a oportunidade de compreender melhor as diferenças e similaridades entre ambos. Isso é muito importante, principalmente no mundo globalizado em que vivemos, no qual estamos cada vez mais em contato com pessoas de todas as partes do mundo. Saber falar e entender apenas o Inglês britânico ou apenas o americano já não é mais uma opção interessante.

Basta falar com os meus alunos no Brasil, da Rússia, de Portugal, da Alemanha, da Franca, da Itália, da Coréia, do Japão, da Polônia, da Turquia, etc. Todos eles, sem exceção, me falam sobre as dificuldades que têm de lidar com pessoas que falam tanto Inglês Britânico quanto Americano, em especial nas universidades, no universo da internet e no mundo dos negócios.

No vídeo abaixo, Steve esclarece algumas dúvidas a respeito das diferenças entre o Inglês britânico e o americano.

Steve Ford - www.privateenglishportal.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

English-Test.netO site English-Test.net disponibiliza gratuitamente centenas de exercícios de inglês com respostas. Além de escolher o tema dos exercícios (inglês de negócios, erros comuns, expressões idiomáticas), o visitante ainda pode definir o nível desejado: básico, intermediário ou avançado.

Todas as questões são de múltipla escolha. Depois de responder e só clicar na opção “explanation”, para verificar se a sua resposta está correta e ainda obter uma explicação completa sobre a questão.

Muito bom para professores que estão elaborando planos de aula e ainda para alunos mais aplicados.

Link: English-Test.net

See you!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (25 votos)
Loading ... Loading ...

Há muito tempo venho batendo na mesma tecla (harping on): é possível aprender inglês por conta própria sem sair de casa. Porém, isso não significa que você deve estudar sozinho. Formar um grupo de estudos pode fazer com que você aprenda inglês muito mais rápido, além de ser mais divertido.

Faça o teste, chame alguns amigos que também precisam aprender inglês e agende reuniões periódicas. Tente definir o tema previamente, pode ser: um estudo de texto, um tempo verbal, um exercício de tradução, conversação e por aí vai. Assim a reunião será muito mais produtiva.

Se você se interessou pelo assunto, clique aqui e faça o download de um livreto da BBC (em inglês) que explica detalhadamente como criar um grupo de estudos.

Siga o exemplo da Marília, ela criou um grupo de estudos e hoje já colhe os resultados do seu esforço. Detalhe, todo o conteúdo estudado vem de sites na internet. Confira o vídeo abaixo:

Vídeo via: FatorW

E você? Está esperando o quê? Aguardo sua opinião a respeito do assunto nos comentários.

Bons estudos!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

Ray of lightFaz um tempão que não apareço por aqui! Confesso que o tempo anda super escasso e nem tem sido nada fácil! No entanto, hoje resolvi aparecer e shed some more light to your English (trazer um pouco mais de luz ao seu inglês). A palavra escolhida foi justamente “light”, que para muito causa dor de cabeça!

Afinal, “light” pode significar “luz” (emanada do sol, de fogo, de uma lâmpada, etc). Para outros “light” tem a ver com comida (quem ainda não ouviu falar de produtos light); enfim, “light food” são alimentos sem muita gordura ou com menos calorias que o normal. E ainda tem aqueles que acham que “light” significa apenas “leve”, ou seja, “light box” (caixa leve), “light object” (objeto leve), etc.

Mas tem umas coisas curiosas com “light”. Por exemplo, se eu digo que queo fazer um “light snack”, estou dizendo que quero fazer um “lanchinho leve”. Não tem nada a ver com lanchinho sem muitas calorias. O mesmo pode ser dito de “light meal” (referição leve, pouca coisa para comer). Se falamos de “light clothes”, não nos referimos a roupas leves, mas sim a “roupas claras” (light dress = vestido claro; light T-shirt = camiseta clara; light shirt = camisa clara…). Cuidado! “Light jacket” é uma “jaqueta leve”, que não esquenta muito!

“Light” além de “luz” (e tudo o que você acima) pode referir-se ainda ao “farol” (de um carro). Ou quem sabe uma simples lâmpada. Que tal o “traffic light” (semáforo, sinaleira) que eles abreviam para “light”!? Alguém com um cigarro na mão pode olhar para você e perguntar “hey, you have a light?” (ei, cê tem fogo?).

O seu quarto pode ser “light” (claro, iluminado). Pode ser também “well-lit” (bem iluminado) ou “poorly-lit” (mal-iluminado).

Que tal se você “travel light”? Calma! Isto aí quer dizer que você viaja com pouca bagagem! Nossa! “Light” realmente não pega leve com a gente! Olha que ainda pode ser verbo! É usado em um monte de expressões idiomáticas! Enfim, é preciso ser muito iluminado para poder entender todos os seus usos e desusos. Como a intenção aqui no English Experts é promover um “light reading” (leitura leve, sem complicações) a todos, vou para por aqui! Do contrário você vão se cansar e nunca mais voltar! Have a nice day, you all!

Denilso de Lima - denilsodelima.blogspot.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

HomesickA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.

De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:

1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português)

8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.

Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)

Aguardo a sua opinião nos comentários.

Se você gostou desse post provavelmente vai apreciar também as dicas abaixo:

- Como aprender inglês sem sair de casa
- 400 palavras em inglês num minuto
- As palavras mais comuns da língua inglesa
- Aprenda a pensar em Inglês
- 14 dicas para turbinar o seu Inglês
- Quanto tempo é necessário para aprender Inglês?
- Como encontrar sua “voz inglesa”

Para receber dicas de inglês por email vá até o topo do site e cadastre seu email nas “dicas diárias de inglês” (é grátis), você ainda pode optar por ler o conteúdo do English Experts via feed (o que é isso?).

Abraço,

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (14 votos)
Loading ... Loading ...