A expressão "a most" é equivalente a "a very" em inglês?
"She gave a most heartbreaking cry."
Eu sei que a palavra most precedido de the torna a mensagem superlativa, e as vezes ela também é usada sem o the e ainda assim é superlativa; No entanto, não estou acostumado a vê-la precedida de a. Nesse caso, ela deixa de ser "o mais/ a maioria/ a maior parte" e passa a significar "muito" (very)?
WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 36.
Eu sei que a palavra most precedido de the torna a mensagem superlativa, e as vezes ela também é usada sem o the e ainda assim é superlativa; No entanto, não estou acostumado a vê-la precedida de a. Nesse caso, ela deixa de ser "o mais/ a maioria/ a maior parte" e passa a significar "muito" (very)?
WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 36.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
You should read: Most x The Most
She gave a most heartbreaking cry.
>> Ela deu um grito muito comovente. = O grito que ela deu foi um dos mais comoventes.
A palavra most apresentada neste exemplo é um advérbio de intensidade, pois está antecedendo o adjetivo heartbreaking. Pelo fato da palavra most ser um superlativo, entende-se que o grito do sujeito foi comparado a de outras pessoas em determinado recinto. Portanto, a frase é passível de duas traduções.
She gave a very unpleasant cry.
>> Ela deu um grito muito desagradável.
O uso do advérbio very é para intensificar o adjetivo unpleasant. Ele não apresenta a ideia de superlativo. Portanto, uma segunda tradução é descartável.
Espero ter ajudado!
She gave a most heartbreaking cry.
>> Ela deu um grito muito comovente. = O grito que ela deu foi um dos mais comoventes.
A palavra most apresentada neste exemplo é um advérbio de intensidade, pois está antecedendo o adjetivo heartbreaking. Pelo fato da palavra most ser um superlativo, entende-se que o grito do sujeito foi comparado a de outras pessoas em determinado recinto. Portanto, a frase é passível de duas traduções.
She gave a very unpleasant cry.
>> Ela deu um grito muito desagradável.
O uso do advérbio very é para intensificar o adjetivo unpleasant. Ele não apresenta a ideia de superlativo. Portanto, uma segunda tradução é descartável.
Espero ter ajudado!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS