Como criar frases no passado em inglês

Olá,

Gostaria de saber qual dessas frases esta incorreta e qual é a diferença na tradução delas e por quê?

What did you say?
What do you said?
What had you said?
What have you said?

I've worked there for 5 years
I've been working there for 5 years

Att,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Resposta aceita Resposta aceita
17315 15 50 398
Hi there!

A segunda (What do you SAID?) está incorreta por misturar DO
= auxiliar do presente e SAID = disse (verbo dizer no passado).

As outras três podem estar corretas, vou explicar:
"What did you say?" O que você disse?
"What have you said?" O que você disse?

Parece a mesma coisa né, mas não é. No primeiro exemplo imagine uma conversa e eu te pergunto num momento "E o que você disse?" In English "What did you say?".

No outro caso, imagine que após dizer algo seu amigo fica transtornado, eu sou um terceiro amigo que chega e ao me deparar com o estado do outro pergunto: "What have you said?"

Usamos past para o que já passou e, NESTE exemplo, usamos o perfect para falar de algo que começou no passado, mas repercute no presente, no caso o estado do amigo...

A outra frase: '"What had you said?" = O que você tinha dito? Está correta se tiver melhor contexto:
What had you said (told him) before I arrived home?
O perfect aí menciona um passado anterior e o past algo mais recente.

As duas últimas estão corretas sendo uma present perfect simple e outra present perfect progressive. Ai é um capítulo à parte, mas posso adiantar que A segunda dà a idéia de continuidade ou repetição da ação. A primeira só dimensiona o tempo.

Cheers!